Nejste přihlášen/a.
Ahoj,
Narazila jsem na větu, které tak docela neruzomím - zkusila jsem to přeložit na překladači, ale nedává mi to úplně smysl a nevím jak to převést tak abych to chápala:
It wouldnt have to if it just stayed dead.
Předem všem děkuji
Ve větě jsou dvě zájmena "it", tedy "to". Dokud nevíme, co to "to" označuje, špatně se věta chápe. Chtělo by to kontext. Jinak čistý překlad by byl asi "Nemuselo by (to), kdyby to zůstalo mrtvé." Ale je otázka, co má zůstat mrtvé, třeba bychom díky kontextu přišli na to, že to má být přeloženo jinak - např. u baterky "dead" znamená "vybitá"... a taky samozřejmě nevíme, co by "to" nemuselo, v předchozím textu by se někde mělo vyskytovat sloveso, které tady již není opakováno.
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.