Nejste přihlášen/a.

Přihlásit se do poradny

 

Arbeiten bei/in

Od: amper® odpovědí: 5 změna:
avatar amper

Obracím se na zdejší němčináře neb ani strejda google moc nepomohl. Vždy mě učili, že se používá arbeiten bei der /jméno firmy/ a tak mě zarazil text e-mailu: Frau /XY/ arbeitet in der /jméno firmy/ nicht mehr... Trochu jsem zagooglil a vypadl na mě např. tento článek, z kterého mi stále vychází, že varianta s bei je ta, která nebude tahat za uši. Oproti tomu výše uvedený text e-mailu od osoby, kterou považuji za rodilou Rakušanku (i když, se jménem Nina, kdo ví...)

Takže otázka je jasná, jak to vidíte Vy? Ne, že by mě to s mojí úrovní němčiny nějak výrazně posunulo dopředu v kvalitě mluvy :), ale rád mám jasno.

 

 

5 odpovědí na otázku
Řazeno dle hodnocení

 

 

hawara*
hodnocení

3x

Máte pravdu předložka bei je běžnější. Věřím ale taky tomu, že je možno setkat se s in. O tom ostatně svědčí i diskuze, na kterou odkazujete. Asi bude i rozdíl v tom, když řeknete: Sie arbeitet als Putzfrau in der Firma Sowieso nebo Sie ist bei der Firma Sowieso angestellt. Něco úplně jiného bude Sie arbeitet für die Firma Sowieso - to znamená Außendienst.

Bohužel nenašel jsem žádný zdroj, který by toto podepřel. Vycházím ze svých zkušeností.


doplněno 24.02.16 19:24:

...ono v češtině je to taky tak: pracuje ve firmě, u fimy, pro firmu.

 

hodnocení

0x

Ve větě, kde vyjadřuji, že pracuji kupříkladu v nějaké konkrétní stavební firmě, jejíž název uvedu, použil bych "bei". Ve větě, kde chci vyjádřit, pracuji (pracuje) ve stavební firmě (kterou nebudu jmenovat), použiji "in", pokud jsem například živnostník a napíši, že pracuji pro nějakou firmu, použil bych "für". Tolik jak to vidím já.

Ten mail možná není napsán úplně v hochdeutsch, třeba v rakouské němčině se "in" tak používá nebo je to výraz hovorový, to nevím.


doplněno 25.02.16 20:42:

Přímo v té větě z otázky bych "in" také nepoužil, dal bych "bei", ale to už jsem jinými slovy napsal. Napsal bych třeba "Ich arbeite bei der Kaufland.", ale také bych napsal "Ich arbeite in einem Geschäft.". "Ich arbeite bei einem Geschäft." mi připadne divné, nevím, tak bych to neřekl. Řekl bych ale, že zřejmě bude možné "bei"i "in" v obou případech.


doplněno 25.02.16 22:06:

A proč bych to tak napsat nemohl? Mohu tam použít i "in" a nic by se nestalo.

Tomu dalšímu odstavci nerozumím. Čech uvažuje česky a Němec německy, každý jazyk má svoje, kupříkladu jedna předložka německá může mít význam více různých českých předložek, i v různých pádech může jedna předložka mít více významů. Nelze překládat všechno doslova. Proto jsem také autorovi otázky odpověděl to, co jsem odpověděl, co se týká "in" a "bei" (může být třeba i "an", že?). Vždy záleží na celé větě, souvětí, ne-li celém odstavci, vše souvisí se vším.


doplněno 26.02.16 00:11:

Čekal jsem, že odpovíte toto. To je zajímavé velmi. Proč bych měl použít "in dem Kaufland"?

hawara*

Jedná-li se o konkrétní firmu (jméno) nebo o firmu jakoukoli (nejmenovanou), není směrodatné. Rakouská němčina preferuje předložku bei. Podle diskuse uvedené tazatelem je zřejmé, že i předložka in se může vyskytnout (já bych ji nepoužil).

hawara*

Proč byste napsal "Ich arbeite bei der Kaufland."?

"Bei einer Firma arbeiten" a "In einem Geschäft arbeiten" je stejný rozdíl jako česky "Pracovat u firmy" a "Pracovat v obchodě (tady se také nedá říct u obchodu)".

hawara*

...jo, kdybyste tam použil in, tak by se nic nestalo. Kdybyste použil "im (in DEM) Kaufland, tak by to bylo správně.

 

 


 

 

 

Přihlásit se k odběru odpovědí z této otázky:

Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.

Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.

Copyright © 2004-2025 Poradna Poradte.cz. Všechna práva vyhrazena. Prohlášení o ochraně osobních údajů. | [tmavý motiv]