Francouzsky děkuji za to, že jsi

Od: Datum: 18.02.16 18:36 odpovědí: 17 změna: 21.02.16 22:13

Ahoj, potřebuju přeložit spojení "děkuji za to, že jsi" do francouzštiny. Dá se věřit Google, že je to "merci dêtre vous"? Děkuji moc. :)


Seznam odpovědí:
 
moment čekejte prosím, probíhá přenos dat...
Zobrazení struktury odpovědí v otázce
Skrytí struktury odpovědí v otázce
Zobrazení struktury odpovědí v otázce

 

Odpovědi na otázku:
Datum: 18.02.16 19:06
avatar

Merci que tu es...

Ale tomuhle Francouz neporozumí. Nebude vědět co tím chcete říci, pro ně je to nedokončená věta. Bude čekat až dodáte co teda je.

Ohodnoceno: 2x
 
Od: martinnn
Datum: 18.02.16 19:30
Ono to není pro Francouze, ale pro Čecha, který ani neumí francouzsky... :DTakže gramaticky je to správně Merci que tu es?Děkuji moc.
Datum: 18.02.16 19:36
avatar

Ano, nebo ještě lépe :"merci que tu existes". Tomu už by porozuměl i Francouz...;)

Ohodnoceno: 0x
 
Od: martinnn
Datum: 18.02.16 19:38

To "existes" se mi moc nelíbí, to není moc romatický, tak použiju Merci que tu es.

Tak děkuji - merci... :)

Datum: 18.02.16 19:50
avatar

No, není to zase tak špatné. "Děkuji, že existuješ". Ale chápu to. Pokud jde o ten slogan, tak ten nejde doslovně přeložit. To je tak ve všech jazycích. Překlad se musí upravit tak, aby to dávalo smysl v tom jazyce.


doplněno 18.02.16 19:58:

Nebo můžeš napsat: "Je suis heureux que tu es" Jsem šťastný, že jsi.

Ohodnoceno: 2x
 
Datum: 18.02.16 19:44
avatar

Pokud jde o variaci na ten slogan z reklamy, pak je to opravdu merci (toi) dêtre toi. To první toi tam nemusí být. :)

Ohodnoceno: 0x
 
Datum: 18.02.16 19:47
avatar

No ale to by pak bylo "děkuji býti ty"...

Ohodnoceno: 0x
 
Datum: 18.02.16 19:53
avatar

No jasně, protože se vždycky všechno překládá do cizích jazyků doslovně a s použitím stejných slovních konstrukcí jako v češitně.

*haha*


doplněno 18.02.16 19:55:

oprava - češtině.

Ohodnoceno: 0x
 
Datum: 18.02.16 20:00
avatar

Nerozumím...

Ale dohadovat se určitě nechci. Když myslíte že to je správně tak jak jste napsala, nemám k tomu co dodat.


doplněno 18.02.16 20:14:

Schválně jsem se to pokusila najít, ale všude to je pouze zpívané česky. Nemohu to najít v originále. Vy víte kde bych to našla? Docela by mne to zajímalo. Díky.


doplněno 22.02.16 10:09:

Tak jsem přeložila tu mluvenou francouzskou verzi.

"Je mnoho důvodů říkat děkuji a každý den nacházíme nové. Někdy skromné, někdy důležité. Někdy chceme poděkovat za dnešek, nebo za včerejšek, nebo za zítřek. Nezáleží na důvodu. "Děkuji" je víc než obyčejné slovo, je to výraz který vychází ze srdce, kterým chceme vyjádřit, že děkujeme za to že jsi." Tak ano, takto "okecané" by to šlo.

Ono se to musí v té písni rýmovat, proto to tady ten člověk ve francouzštině jen deklamuje. Nevím kdo byl autor té originální verze, jestli to byl Němec. Ale je jasné, že si firma vybrala tuto verzi a melodie a slova musí mít srovnatelný obsah všude, protože hlavně ta melodie má okamžitě evokovat tuto čokoládu. Hledala jsem která značka tuto čokoládu vyrábí a vypadá to na Německou značku Storc, i když je to tam napsáno francouzsky.

Až se budu dívat na francouzskou televizi, tak si na tuhle reklamu dám pozor. Normálně reklamy nevnímám, ale tentokrát budu. Tohle byl asi německý text, který je přeložen do francouzštiny. Jsem sama zvědavá na tu francouzskou verzi. Protože takto zazpívané na danou melodii by to vyznělo hodně divně.

Aby se to rýmovalo, tak by museli zpívat: "Merci que je suis..." Ale to by nedávalo smysl. "Děkuji že jsem...?"


doplněno 22.02.16 10:18:

Teď koukám, že i Vy píšete, že to je Německá čokoláda, takže celý ten klip byl původně Německý. Tudíž se všichni museli přizpůsobit a přeložit originál do svého jazyka na původní melodii. Opravdu jsem zvědavá, jak se s tím Francouzi vypořádali. A proto to nelze přeložit do francouzštiny jinak, než krkolomně a podivně. Slyšela jsem to v angličtině, tam to jde a dává to smysl, v našem jazyce také, německy neumím, nedokáži posoudit, ale předpokládám, že se jim to rýmuje a dává to smysl, když to vymysleli oni.:)

Ohodnoceno: 0x
 
Od: martinnn
Datum: 18.02.16 21:14

Njn, já to taky hledal, a ve francouzštině jsem to nenašel, proto jsem šel sem pro radu. Tak ti děkuji... ;)

Datum: 21.02.16 22:13
avatar

Je to německá firma, takže francouzsky zpívané to není nikde. Na youtube se to dá najít zpívané německy nebo anglicky, nicméně tedy francouzská verze belgické merci stránky i se sloganem + video s anglicky zpívanou, ale francouzsky mluvenou verzí, kde na konci taky pochopitelně zazní ten slogan přidávám do odkazů:

http://www.merci.be/fr/

http://www.clipeco.ch/entreprises-et-marques-de-suisse/matieres-transformees/produits-alimentaires/storck-schweiz-gmbh/merci/spot-publicitaire-merci-d-etre-toi.html

I když, na youtube nalezitelné video dává tušit, že možná existuje i celá francouzská verze:


Ohodnoceno: 0x
 

 

Od: martinnn
Datum: 18.02.16 19:52

Ano, má to mít spojitost s reklamou na Merci, ale chci, aby to bylo správně gramaticky. *nevi*

Datum: 18.02.16 19:55
avatar

Bez obav. Dá se to dohledat nejen použité v té reklamě, ale i jinými frankofonními jedinci. ;)

Ohodnoceno: 0x
 
Datum: 19.02.16 11:49
avatar

Suzy jistě odpověděla dobře. Udivuje mě "je to pro čecha co neumí francouzsky". Vy se snad stydíte za svoji rodnou řeč?

Ohodnoceno: 0x
 
Od: martinnn
Datum: 19.02.16 16:07

Ne, to se nestydím, ale v češtině jsem toho řekl už tolik, že mi přišlo vtipné a originální (v souvislosti s bonboniérou Merci) to sdělit také francouzsky. *srdce*

Od: zabozrout
Datum: 19.02.16 12:41

děkuji za to že jsi = "merci que tu existe"

"merci que tu est" - takhle samotné by to francouz neřekl, bylo by ještě neco k tomu = děkuji že jsi blabla

merci (toi) dêtre toi - je spíš "děkuji že jsi takový jaký jsi/ sám sebou"

Google překlad je dost mimo ;)

Ohodnoceno: 1x
 
Datum: 19.02.16 16:18

Bez nějakého přemýšlení nad čokoládou nebo nečokoládou bych to přeložil "Merci que tu existes (que vous existez)", jako píše Suzy podruhé. "Merci que tu es (que vous êtes)", to by Francouz asi pochopil, ale francouzsky to není. Nejsprávnější ve smyslu té čokolády je "Merci, toi dêtre toi". Nějak mi to nechce vzít apostrof, mezi d a être je apostrof. Vůbec překladače bych bral dost s rezervou, spíš na slovíčka než na věty.

Ohodnoceno: 1x
 

 

 

 

 

Přihlásit se k odběru odpovědí z této otázky:

Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz

 
Copyright © 2004-2016 Poradna Poradte.cz. Všechna práva na poradně Poradte.cz vyhrazena.