Nejste přihlášen/a.
for se pouziva i ve smyslu "vymenou za", ale tento pripad je spis ve smyslu, ze ztratil sanci vyhrat pohar nebo se zucastnit zase za dalsi tym, jakoze uz jednou mu to v jinem nevyslo nebo co ja vim , bohuzel me fotbal nezajima, tak nevim co je co a kontext
nebo jestli jste to napsal blbe a misto for myslel tohle "to lose out to someone", tak to je normalni fraze...
for je zkratka za "in competition/fight/... for" - viz treba zde (priklad c.2), tedy cesky "o"nebo "v boji/zapase/soutezi/... o [hvezdu Svetoveho poharu]".
Preklad: Mourinho prohral bitvu o hvezdu Svetoveho poharu s jinym evropskym klubem
nebo: Jiny evropsky klub porazil Mourinha v boji o hvezdu Svetoveho poharu
Je to nadpis a novinovy titulek. Tam se věci zkracují a vynechávají, protože je tam k dispozici jen určitý (malý) počet písmen (jsou velkým fontem a musí se vejít na 1 řádek).
Jestli se v běžné řeči používá více "in fight/competition for" nebo jen "for", to netuším. Tolikrát jsem to ještě neslyšel (jestli vůbec).
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.