Latinský překlad

Od: Datum: 06.12.15 16:50 odpovědí: 3 změna: 13.07.16 19:26

Dobrý podvečer, prosím vás o kontrolu překladu věty : Viveremus plenissima : : Fortunae cetera mando : , mělo by to být : Žij naplno , dokud můžeš :. Předem děkuji všem zúčastněným. Má to být text na tetování tak se omlouvám patrně za špatnou rubriku.


Seznam odpovědí:
 
moment čekejte prosím, probíhá přenos dat...
Zobrazení struktury odpovědí v otázce
Skrytí struktury odpovědí v otázce
Zobrazení struktury odpovědí v otázce

 

Odpovědi na otázku:
Datum: 06.12.15 19:19
avatar

Není to dobře. První část je v 1. osobě množného čísla (žili bychom). Plenissima by asi mělo být plenissime (nejplněji). Druhá část je v 1. osobě jednotného čísla. Osudu (fortunae) ostatní (cetera) mando (odevzdávám). Teoreticky by se dalo souhlasit, že "dokud mohu" by se dalo vyjádřit (nikoli přeložit) i větou "ostatní nechávám na osudu". Potom by ale bylo potřeba opravit začátek na "Žiji naplno" - Vivo plenissime.

Správnost - jen na 90 %.

Ohodnoceno: 0x
 
Od: katka722009
Datum: 12.07.16 21:23

Dobrý den, ráda bych Vás poprosila také o radu ohledně latiny. Jaká se správně použije předložka, či slovo v překladu názvu chovatelské stanice psů, chci-li vyjádřit český výraz po, nebo od, nebo pocházející od... příklad jména pejska z takové chovatelské stanice by byl třeba: Pajda po Brokovi. Česky je správně právě to po, když by v názvu mělo být jméno psa samce = Brok. Lze toto nějak vyjádřit latinsky? Velice děkuji za Váš čas. Katka

Ohodnoceno: 0x
 
Datum: 13.07.16 19:26
avatar

Nedoporučovala bych v tomto případě latinu. Sice by se zřejmě ono "po" dalo vyjádřit latinským "de", ale pak už nastávají komplikace, které jistě nechcete. Latinská předložka de se pojí s ablativem (6. pád). Pak už byste nemohla napsat jméno psa v pádu prvním. Musela byste skloňovat. Naprosto bych zavrhla pokusy "latinsky" skloňovat jména česká, německá, anglická... I kdyby se starší pes jmenoval přijatelně latinsky, těžko budeme hledat správnou koncovku pro ablativ. V latině se totiž skloňuje podle více vzorů. A i kdyby se jmenoval Servus, což je jeden ze vzorů, byl by konečný výraz psán Servo. Pajda de Servo. Pajda de Servus by bylo latinsky chybně.

Pro lepší pochopení by se ale stejně asi mělo psát Pajda de stirpe *Servi nebo Pajda filius de **Servo. Jedna hvězda - jmeno v gentivu, dvě hvězdy jméno v ablativu. Stirps - něco jako kořen nebo rodina, filius - syn.

Správnost - 80 %. Lovím po 40 letech ze středoškolské latiny. Ale obrátila jste se přímo na mě, tak se alespoň snažím :).

Ohodnoceno: 0x
 

 

 

Přihlásit se k odběru odpovědí z této otázky:

Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz

 
Copyright © 2004-2016 Poradna Poradte.cz. Všechna práva na poradně Poradte.cz vyhrazena.