Překlad anglické věty

Od: Datum: 01.12.15 19:06 odpovědí: 9 změna: 03.12.15 06:53

Zdravím, chtěla bych se zeptat, jestli by někdo dokázal přeložit větu: Accordingly, plasma proteins must be viewed quite differently from most of the plasma as a vehicle for transport but are used by cells. (do češtiny)

Děkuji moc za pomoc


Seznam odpovědí:
 
moment čekejte prosím, probíhá přenos dat...
Zobrazení struktury odpovědí v otázce
Skrytí struktury odpovědí v otázce
Zobrazení struktury odpovědí v otázce

 

Odpovědi na otázku:
Od: host
Datum: 01.12.15 21:45

Accordingly, plasma proteins must be viewed quite differently from most of the plasma as a vehicle for transport but are used by cells.
S pomocí překladače asi tak zhruba ve významu "Podle toho (proto) musí být plazmatické poteiny viditelné dostatečně odlišně od většiny plazmy jako vehikula (přepravního media) pro transport, ale jsou použité buňkami."

Je to velmi hrubé, chtělo by to trošku větší část textu a překládat v souvislostech...

Ohodnoceno: 1x
 
Od: ctenar
Datum: 02.12.15 02:07

Obdobne, na plazmove proteiny se musi pohlizet odlisne od vetsiny plazmy jakozto dopravniho prostredku, ale jsou pouzivany bunkami.

I ten angl.original po "but are" zni nasilne pripojeny. Mozna to odkazuje na predchozi vetu.

Podle me to znamena, ze proteiny narozdil od plazmy, nic neprenasi, ale jsou k necemu pouzity v bunkach (az k tech bunkam dorazi).


doplněno 02.12.15 07:06:

Uz jsem nasel original:

"While plasma proteins serve a host of important functions, it is important to remember that they are not used by the cells as metabolic fuel. Accordingly, they must be viewed quite differently from most other constituents of plasma such as glucose and cholesterol, which use the proteins as a vehicle for transport but are used by the cells."

I kdyz plazmove proteiny slouzi k mnoha ucelum, je dulezite si pamatovat, ze nejsou pouzity bunkami jako zdroj energie pro metabolismus. Z toho duvodu se na ne musi nahlizet jinak nez na vetsinu jinych soucasti plazmy, jako napriklad glukozu a cholesterol, ktere pouzivaji proteiny k doprave, ale jsou pouzity bunkami.

Ohodnoceno: 1x
 
Od: adel
Datum: 02.12.15 14:58

:) Můžu přidat větší část textu. Ten, který jsi přidal není z mé knihy.

It must be emphasized that the three major groups of plasma proteins normally do not leave the plasma to be taken up by cells. Cells use plasma amino acids, not plasma proteins, to make their own proteins. Accordingly, plasma proteins must be viewed quite differently from most of the plasma as a vehicle for transport but are used by cells. The plasma proteins function in the plasma itself or in the interstitial fluid.

Musím souhlasit, že to spojení "but are..." je takový kostrbatý (aspoň mně se zdá)

Takto jsem to přeložila: Musí být zdůrazněno, že tři hlavní skupiny plasmatických proteinů obvykle neopouštějí plazmu, aby byly přijaty do buněk. Buňky využívají plazmatické aminokyseliny (nevyužívají plazmatické proteiny) k vytvoření jejich vlastních proteinů. Tudíž, na plazmatické proteiny musí být nahlíženo odlišným způsobem, a sice jako na prostředky, které jsou využívány buňkami. Funkce proteinů v plazmě samotné nebo v intersticiální tekutině.

Od: ctenar
Datum: 02.12.15 18:40

Ty 2 posledni věty jsou špatně (1. plasma - ne proteiny - je vehicle, ; 2. function = fungovat)

Tudíž, na plazmatické proteiny musí být nahlíženo odlišným způsobem než na plazmu jakožto dopravního prostředku, protože jsou využívány buňkami.

Ta věta zní strašně kostrbatě. Udělal bych z toho 2 kratší věty.

Plazmatické proteiny fungují v plazmě samotné nebo v tkáňovém moku.

Nejsem biolog. Jen překládám, co je tam podle mě napsáno.

Ohodnoceno: 2x
 
Datum: 02.12.15 19:59
Já jsem právě nevěděla, co je ten vihicle. Takže myslíš, že když to napíšu takto: "Tudíž, na plazmatické proteiny musí být nahlíženo odlišným způsobem, než na plazmu. Plazma je využívána buňkami, jakožto dopravní prostředek." bude to ok?
Od: host
Datum: 02.12.15 20:16

Dopravní prostředek není zcela přesný pojem, to je spíš z dopravy. Ve vašem oboru se také používá počeštěný výraz vehikulum, tedy jako transportní médium, které se použije pro přenos jiné látky v menším množství, kterou toto vehikulum přenáší, dopravuje. Také jako nosná látka v lécích, která léčivou část dopravuje na místo určení, nebo se dá použít termín "nosné médium"?

Možná můžete použít přímo slovo vehikulum, které opravdu připomíná známější pojem "vehikl" v češtině mnohdy používaný jako posměšné pojmenování bizarního dopravního prostředku.

Relevantní odkaz na terminologii pojmu vehikulum najdete například na http://lekarske.slovniky.cz/pojem/vehikulum a tuto citaci můžete případně použít ve vašem textu v poznámce jako vysvětlivku, pokud to bude vhodné.


doplněno 03.12.15 09:32:

U laků na vlasy a podobných nádobem s rozprašovači (ošklivě česky sprej) se užívá pojem, "hnací plyn" ve smyslu vehikulum. Tedy už na jako transportní nebo nosné médium, ale inertní plyn, který nemá s vytlačovanou kapalinou nic společného. Ale toto slovíčko je snad jen piha na kráse celého vašeho textu, kde jde o hlavní správné sdělení.

Ohodnoceno: 2x
 
Od: ctenar
Datum: 02.12.15 21:22

"Vehikulum" a podobné rádoby moderní počeštěné zprzněniny dělají pochopení nejjednodušších principů libovolného oboru úplně zbytečně složité a matoucí.

Ano, podstaty všech lidských oblasti jsou jednoduché (vymysleli je jiní další lidé), jen my si to zbytečně komplikujeme nebo úplně zněmožnujeme zaváděním těchto nesmyslných pojmenování. Přitom v češtině existuje dostatek vhodných slov (francouzština má výrazně méně slov než čeština a rozhodně tam už nežijí na stromech).

Každý člověk umí nakreslit rovnostranný trojúhelník (stejně dlouhé strany, tři úhly - tohle zvládne malé dítě, popis je už ostatně v názvu!). Zeptejte se lidí, co je "ekvilaterarní trigon" a budou na vás koukat jako na zjevení. *zed*

Ohodnoceno: 0x
 
Od: ctenar
Datum: 02.12.15 21:00

vehicle = vozidlo (spíše doslova "přepravník")

Plazma je využívána plazmatickými proteiny jako dopravní prostředek
Ještě jednou čtu ten text a myslím, že si protiřečí:

... plasma proteins ... do not leave the plasma to be taken up by cells
vs.

... plasma proteins ... used by cells
*ee*

Četl jsem to už tolikrát, že tomu přestávám rozumět.:(

Problem je, že jsou tam vzájemně propletené 2 věci.

Někdy je prostě lepší najít si jiný popis vysvětlení nebo jestli tomu už rozumíš, tak celý ten odstavec napsat svojemi vlastními slovy v kratkých větách bez kliček a vsunutých vedlejších vět.

Ohodnoceno: 2x
 
Datum: 03.12.15 06:53

Tak už si s tím nelamte hlavu :) myslím, že líp to už stejně ani nejde přeložit. Zkusím to celý napsat svými slovy. Díky za ochotu a za čas. :)

 

 

 

 

Přihlásit se k odběru odpovědí z této otázky:

Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz

 
Copyright © 2004-2016 Poradna Poradte.cz. Všechna práva na poradně Poradte.cz vyhrazena.