Nejste přihlášen/a.
Dobrý den, zkontrolovali byste mi prosím tento překlad? Moc děkuji
Jde o překlad z Čj do Nj
Ahoj,
s Aufsatz souhlasím, pokud je pro označení přímo vytvořeno samostatné slovíčko, jako zde, tak bych upřednostnil to.
Ich muss...šlo by napsal i ich soll, ale jinak je to správně.
Jediné, co se mi nelíbí, je ta věta s příkladem. Předpokládám, že tady je myšleno nějaký příklad matematický, pro výpočet prostě něčeho. Beispiel bych spíš užil v jiné souvislosti, v matematice ne. Vždy jsem pro tuto možnost psal slovíčko na R, jen si teď nevzpomenu na přesný tvar...možná die Rechenaufgabe, die Rechenubung (prvni u přehláskované), nebo jenom die Rechen.
(1) ..., endlich Pause (bez členu a bez přísudku)
(4) ...besuche die...
Už ses vrátila z prázdnin? (Zatím jsou všechny práce horší než loni...)
Děkuji, musím se více soustředit na kontrolu.
Nevíte prosím, jak lépe hledat chyby, např. v maturitních otázkách? Několikrát si je přečtu, ale i když to čtu po desáté, vždycky tam nějakou chybu najdu a určitě jich dost přehlédnu.
Děkuji
Snaž se texty nepřekládat (česky si udělej třeba jenom stručnou osnovu, ale i ta by byla lepší v němčině).
Po napsání texty nekontroluj hned, ale až další den nebo po několika dnech. Dokud si budeš pamatovat, co´s
chtěla napsat, pravděpodobně neuvidíš, co´s skutečně napsala (alespoň u mě tomu tak je – potřebuji odstup).
Máš-li málo času, nech si mezi napsáním a kontrolou alespoň několik hodin,
jdi třeba na procházku, do kina, přečti si knižku nebo si zacvič a kontroluj až pak.
Píšeš-li o něčem z minulosti, dávej přednost préteritu.
Před psaním maturitních otázek si projdi pár německých webů se stejnou nebo podobnou tématikou. Tak si nenásilně "načteš" (rozšíříš) slovní zásobu i často používané obraty – specifické obraty pro ten který obor.
Poslední bod se může hodit před psaním jakýchkoliv textů – nejen pro němčinu.
Rozuměl byste,kdybyste uměl německy.
poslední je totiž letzte,nikoliv erste.
A nepřekládá se to otrocky podle slovníku google.Správně je navštěvovat poslední třídu.Takže besuchen.
hawara: jiný názor mohou mít i ostatní,nejen já.
...mrzí mě, že bazírujete na tom, že jsem omylem zaměnil slovíčla (v jendé z předcházejících otázek se mluvilo o prvňáčcích - asi proto jsem se spletl). Důležité bylo v mé odpovědi slovo gehen - tedy obrat in die Schule gehen, in die Klasse gehen ...
Pokud jde o mou němčinu nedělejte si starosti.
Předložka in se používá spíše ve smyslu vcházet dovnitř.
Ich gehe in die Klasse/in die Schule. Vcházím do třídy/do školy.
Jdu do školy/do práce (míněna cesta do školy/práce) ► Ich gehe zur Schule/zur Arbeit.
Pokud se mluví o školní docházce, setkávám se častěji se slovesem besuchen.
Ich besuche die Grund-/Mittelschule/die letzte Klasse.
V případě VŠ: Ich studiere an der Karlsuniversität.
Ano, am Gymnasium, an der Uni studieren. In die erste Klasse gehen - je to běžný obrat, kterým se nemyslí vstupovat do třídy, nýbrž chodit do první třídy (je to jako v češtině - navštěvuje první třídu zní přehnaně). Die erste (letzte) Klasse besuchen není jistě špatně, mně to ale nepřijde příliš obvyklé.
Je také správně zur Schule (zur Arbeit) gehen, nezpochybňuji.
Co zpochybňuji, je Mittelschule a Grundschule. Nikdy jsem se s takovým označením školy nesetkal. Naše střední škola je zpravidla označována jako HTL (Höhere technische Lehranstalt) nebo HAK (Handelsakademie) nebo Gymnasium, zkrátka podle zaměření. Obecně, budu-li chtít hovořit o škole ukončené maturitou, pak řeknu AHS (Allgemeine höhere Schule). Pokud škola není maturitou ukončena, je to Lehre.
Grundschule je gúglovsky přeložená základní škola. Myslím že se rozlišuje 1. stupeň = Volksschule. a 2. stupeň = Hauptschule.
zajda888@ má jiný názor?
An der Uni studieren ► v pořádku
Gymnasium besuchen
(student/studovat až na VŠ ► v ČR i v Německu)
V německém školském systému figuruje i Grundschule – pro 1. až 4. ročník (ve spolkových zemích Berlin a Brandenburg do 6. ročníku) ► že by Němci používali "googlovský"překlad?
___
Žák naší ZŠ/SOU/SŠ není žákem německé Haupt-/Gesamtschule/HTL/HAK ani AHS. ► Německé školy lze uvést jenom jako přirovnání (vysvětlení) ► jde o jiné typy škol a uvádět např. do životopisu absolvování německých škol místo českých by byla chyba.
Grundschule a Mittelschule ► viz MZČR – popis českého ško/... (německy)
Německý vzdělávací systém – Bildungsystem
Odkaz na větší grafiku z předchozí stránky: bildungssystem_ko/...
...nemíním se přetahovat, máš pravdu. Asi jsem špatně slyšel a špatně četl. ...možná jde o region?
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.