Nejste přihlášen/a.
Zdravím, prosím o vysvětlení problému s předložkou do
cituji z knihy
do = nach u názvů zemí... nach Berlin
do = in u obecných podst. jmen do auta, do kufru, do čaje, do ciziny... se 4. pádem.
IN + 3. pád = v
Mezi obecná pods, jména nepatří třeba banka?
např. jít do banky = auf die Bank gehen.
takže třeba do školy, do kina, do nemocnice by byla taky předložka auf?
O kterou knihu/učebnici jde?
Předložka s 3. + 4. pádem auf se používá ve významu na.
(Wohin? ► 4. p.; Wo? ► 3. p.)
_____
Je potřeba rozlišovat se svislou (předložka an) a vodorovnou (předložka auf) plochu.
an der/die Wand; auf dem/den Tisch
Ale také auf den Berg ► na kopec
_____
Předložka in ► v (3. p.) a do (4. p.)
Např. in der Bank ► v bance; in die Bank ► do banky
Pozor, slovo die Bank má více významů: auf der/die Bank ► na lavici; na mělčině/na mělčinu
_____
Předložka nach se pojí pouze s 3. pádem a znamená po nebo podle.
Meiner Meinung nach ► podle mého názoru
_____
Zeměpisné názvy středního rodu se používají s předložkami nach – do (pozor! výjimka) a in – v, obě bez členu.
Nach Deutschland, nach Berlin, nach Prag ► do Německa, Berlína, Prahy
In Deutschland, in Berlin, in Prag ► v Německu, Berlíně, Praze
_____
Důležité je i rozlišit,
jestli je někdo na cestě do školy/banky ► zur Schule/Bank nebo ze školy/banky ► von der Schule/Bank
případně jestli vchází do školy/banky ► in die Schule/Bank nebo vychází ze školy/z banky ► aus der Bank
__
V časových údajích se předložky používají i v dalších významech (např. in einer Stunde ► za hodinu)
Snad je to srozumitelné...
jj, jen pro příklad : češi jezdí k moři a poláci jezdí nad moře. Pražáci jezdí do Vsetína a valaši jezdí na Vsetín, atd.
jít do školy = In der Schule gehen.
jít do kina = In das Kino gehen.
jít do nemocnice = In das Krankenhaus gehen
ale třeba jít do práce se řekne Zu der Arbeit gehen.
Asi vám nezbude, než se všechny ty německé odstíny a vazby naučit zpaměti, protože jsou doslovně nepřeložitelné.
Jít do školy:
in die Schule/zu der (zur) Schule gehen
[máte: jít ve škole]
____
Další zajímavost:
do práce! ► an die Arbet!
fajn paní profesorko, nebudu se s vámi hádat protože mám naposlouchané něco jiného než vy, ale an die Arbeit přece neznamená do práce. An die Arbeit je výzva šup do práce metelesku blesku, ne?
Německy neumím, ale tomuhle bych i věřil, zdá se mi, že to koresponduje s tím vykřičníkem, takře je to vlastně potvrzeno ze dvou zdrojů.
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.