Překlad

Od: Datum: 17.07.15 21:16 odpovědí: 10 změna: 18.07.15 19:15
Seznam odpovědí:
 
moment čekejte prosím, probíhá přenos dat...
Zobrazení struktury odpovědí v otázce
Skrytí struktury odpovědí v otázce
Zobrazení struktury odpovědí v otázce

 

Odpovědi na otázku:
Od: vklus
Datum: 17.07.15 21:19

Zkus tohle to ti určitě pomůže:

https://translate.google.cz/?hl=cs

Ohodnoceno: 0x
 
Od: nika*
Datum: 17.07.15 21:20

Kdybych si to chtěla překládat na google nedávám to seem ;) hledám člověka který umí dobře anglicky a pomůže mi stím na google to překládá nesmysly ..

Datum: 17.07.15 21:24
avatar

Chcete po někom jeho znalosti, čas a úsilí a ani nepoprosíte... tak asi proto Vám tam přistál ten překladač, což?

Ohodnoceno: 3x
 
Od: paw®
Datum: 17.07.15 21:39
Pekna basnicka. Prelozil bych to napul, podelne.
Ohodnoceno: 1x
 
Od: adamr
Datum: 17.07.15 21:45

V překladatelské firmě to moc stát nebude. Účtují za každou normostranu (jedná má 1800 znaků i mezerami), ale částka může být různá. Možná kolem 200,- ale znaků je v uvedeném náhledu méně. I částka by mohla být nižší (alikviotní část z 1 normostrany).Stačí se na cenu zeptat dvou, tří firem a náhled jim zaslat emailem.

Ohodnoceno: 0x
 
Od: ctenar
Datum: 18.07.15 04:17

Dalka

To bylo vse co jsem tak dlouho chtel - otevrit oci a videt te tam. Natahnout ruku a dotknout se mekkeho, podajneho tepla tve kuze. Ale ted jsem pochopil tajemstvi dalky. Ted vim, ze byt blizko tebe nikdy nebylo o blizkosti.

Lang Leav

Jak to chapu ja: Asi to byla nejaka ledova kralovna, ktera do nej moc (nebo vubec) nebyla.

Ten text neni tezky. Mel by to zvladnout prelozit kazdy.

Ohodnoceno: 0x
 
Datum: 18.07.15 14:43
avatar

text není těžký, ale dobrat se jeho smyslu koukám může bejt sporný*smich*- já bych si teda pointu vyložil jinak, než že se tu předestírá bilance vztahu s nějakou netýkavkou; poslední věta by se dala přeložit i jednoznačnějc, s jiným vyzněním - řekněme "Ale teď už chápu, že být ti blízko nemělo nic společného se vzdáleností." (takže spíš by jaksi mělo jít zhruba řečeno o pocity při vnímání a chápání druhého, o úroveň sblížení se s partnerem...); mám i pochybnost, že sdělení cca "byl/a jsi studenej čumák" by šlo v angličtině vyjádřit tímto způsobem (překlad "vim, že být blizko tebe, nikdy nebylo o blizkosti" samozřejmě takový výklad připouští, ale u toho anglického originálu bych si tím nebyl tak jistý), ale přiznám se, že tohle určitě nemůžu tvrdit jistě, tak dobře anglicky zdaleka neumím, abych odhadnul škálu významů, co by se daly přisoudit výrazu proximity

(svou interpretací mimochodem nechci shazovat předešlého odpovídajícího, který podle mě zareagoval logičtějc než ti předchozí výzvami k zapojení vlastního úsilí, nebo zapojení překladače googlu+vlastního úsilí, to jsou sice obecně hezký (správný) rady (k té o překladatalské firmě už je škoda slov...), ale konkrétně můžou bejt dost mimo - to by třeba musela tazatelka pár měsíců intenzivně studovat angličtinu (a to už u ní předpokládám jakousi znalost), taky pátrání po významu za pomocí googlu (ani jsem se nesnažil zjistit, co by z toho vylezlo) nemusí přinést kýžený výsledek - viz i tahle moje přípomínka k interpretaci textu přeloženého někým, komu ta angličtina zřejmě nedělá problém)

Ohodnoceno: 1x
 
Od: ctenar
Datum: 18.07.15 19:08

Koukam na tu posledni vetu originalu ("Ted vim, ze byt ti blizko, nikdy nebylo o vzdalenosti [dosl. blizkosti]") a zacinam si myslet, ze to opravdu muze znamenat presny opak toho, co jsem napsal, tedy ze se ji citi dusevne nablizku, i kdyz je od ni fyzicky daleko.

Vyklad od @hafhaf bude asi spravnejsi. Ta moje chyba nema nic spolecneho s anglictinou, jako spise s celozivotni absolutni neschopnosti dobrat se podstaty basne. Jeste dnes me poleva studeny pot pri otazce "Co tim chtel basnik rici?" :-D

Ohodnoceno: 0x
 
Datum: 18.07.15 15:52
avatar

Myslím, že čtenář reagoval poměrně správně, když přeložil text, i když byl požadavek zadám velmi stroze. Ale stejně jako hafhaf si nemyslím, že je jeho výklad (ledová královna) správný.

Téměř okamžitě se mi vybavil konec básně "Před vším ostatním" francouzského básníka Paula Éluarda:

...a tolik tě miluji, že ani nevím, kdo z nás dvou tu vlastně není.

V obou případech jde zřejmě o vyjádření velmi intenzivního citu, o naprosté splynutí dvou těl i duší, kde momentální vzdálení se nehraje roli. Ti lidé se mají v srdci a hlavě, patří k sobě.

Ohodnoceno: 0x
 
Od: ctenar
Datum: 18.07.15 19:15

Souhlasim. Jak pisi vyse, basne jsem nikdy neumel rozebrat. Vase a @hafhaf -ovo vysvetleni je mnohem logictejsi.

Ohodnoceno: 1x
 

 

 

 

 

Přihlásit se k odběru odpovědí z této otázky:

Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz

 
Copyright © 2004-2016 Poradna Poradte.cz. Všechna práva na poradně Poradte.cz vyhrazena.