Překlad z němčiny do češtiny

Od: Datum: 04.07.15 12:11 odpovědí: 11 změna: 07.07.15 07:30

Přeložili byste mi prosím toto:

Hallo

Danke für die Anfrage haben leider nichts mehhr frei

Familie Hillebrand

Děkuji


Seznam odpovědí:
 
moment čekejte prosím, probíhá přenos dat...
Zobrazení struktury odpovědí v otázce
Skrytí struktury odpovědí v otázce
Zobrazení struktury odpovědí v otázce

 

Odpovědi na otázku:
Datum: 04.07.15 12:41

Já bych to přeložil asi takhle ...

Ahoj, děkujeme za tvůj dotaz, bohužel nemáme moc volna.

Rodina Hillebrandova.

ale asi záleží i na tom, na co jsi se ptal.

doplněno 04.07.15 13:32:

V tom případě odpověděli, že bohužel nemají volno :(

Ohodnoceno: 2x
 
Datum: 04.07.15 12:42

Ptal jsem se jestli mají vdaném termínu volné ubytování, to jsem moc dobře nepochodil, děkuji za překlad :)

Od: ctenar
Datum: 05.07.15 04:01

Takhle ti to v tom Rakousku moc nepujde, kdyz si nedokazes prelozit ani neco tak lehkeho. :(

doplněno 05.07.15 04:04:

Jinak preklad: Dekujeme za dotaz, nemame bohuzel uz nic volneho.

Ohodnoceno: 1x
 
Datum: 05.07.15 08:07
Vas preklad je lepsi, diky za opravu a bod.
Ohodnoceno: 0x
 
Datum: 05.07.15 17:51

V Rakousku za nás šprechtí ségra, já jedu angličtinu :D

Datum: 05.07.15 07:52
avatar

Děkujeme za poptávku,

bohužel už nemáme nic volného.

Ohodnoceno: 1x
 
Od: ctenar
Datum: 05.07.15 10:30
Ohodnoceno: 0x
 
Datum: 05.07.15 23:55
avatar

To nesmíte hledat na Seznamu!

Die Anfrage → dotaz, poptávka

Reakce z Rakouska podle mne svědčí spíše pro poptávku...

Ohodnoceno: 1x
 
Od: ctenar
Datum: 06.07.15 01:26

"Poptavka" mi prijde takove moc obchodni.

Kazdy s minimalnim citem pro nemcinu tam vidi to An + Frage (na/do otazka/ptani se/...).

Wiktionary, Wikipedia

doplněno 06.07.15 01:44:

Kazdy s minimalnim citem pro nemcinu tam vidi to An + Frage
Tim jsem myslel, ze je kazdenu jasne, ze se jedna o nejakou adresnou, cilenou, dulezitou (An-) otazku (Frage) a me prislo, ze cesky "dotaz" tomu asi odpovida nejlepe.

Take jsem se v Duden docetl, ze "Nachfrage" je povazovano za zastarale. Sakra :(

Ohodnoceno: 2x
 
Datum: 06.07.15 16:30
avatar

Anfrage se ve významu poptávka používá už nějakou dobu (znám to asi 15 let).

Pokud chcete položit otázku nebo nezávazný dotaz,

je podle mne lepší poprosit o informaci → um (eine) Auskunft/Information bitten.

Pokud se někdo ptá ubytovatele na možnost ubytování v nějakém termínu,

jde podle mne spíše o poptávku(, čemuž odpovídá i uvedená reakce).

S tím citem pro němčinu to není úplně jednoduché, někdy může být zavádějící...

Ohodnoceno: 2x
 
Od: ctenar
Datum: 07.07.15 07:30

Asi jsem nejaka jina generace nebo jiny pracovni obor, ale kdyz slysim slovo "poptavka", tak mi to pripada jako synonymum slova "objednavka" ("Poptavame u vasi firmy nasledujici: krabici sroubku, kbelik podlozek, ..."). *nevi*

Ohodnoceno: 0x
 

 

 

 

 

Přihlásit se k odběru odpovědí z této otázky:

Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz

 
Copyright © 2004-2016 Poradna Poradte.cz. Všechna práva na poradně Poradte.cz vyhrazena.