Nejste přihlášen/a.
Přeložili byste mi prosím toto:
Hallo
Danke für die Anfrage haben leider nichts mehhr frei
Familie Hillebrand
Děkuji ![]()
Já bych to přeložil asi takhle ...
Ahoj, děkujeme za tvůj dotaz, bohužel nemáme moc volna.
Rodina Hillebrandova.
ale asi záleží i na tom, na co jsi se ptal.
doplněno 04.07.15 13:32:V tom případě odpověděli, že bohužel nemají volno ![]()
Ptal jsem se jestli mají vdaném termínu volné ubytování, to jsem moc dobře nepochodil, děkuji za překlad ![]()
Takhle ti to v tom Rakousku moc nepujde, kdyz si nedokazes prelozit ani neco tak lehkeho. ![]()
Jinak preklad: Dekujeme za dotaz, nemame bohuzel uz nic volneho.
To nesmíte hledat na Seznamu!
Die Anfrage → dotaz, poptávka
Reakce z Rakouska podle mne svědčí spíše pro poptávku...
" Poptavka"mi prijde takove moc obchodni.
Kazdy s minimalnim citem pro nemcinu tam vidi to An + Frage (na/do otazka/ptani se/...).
Wiktionary, Wikipedia
doplněno 06.07.15 01:44:Kazdy s minimalnim citem pro nemcinu tam vidi to An + Frage
Tim jsem myslel, ze je kazdenu jasne, ze se jedna o nejakou adresnou, cilenou, dulezitou (An-) otazku (Frage) a me prislo, ze cesky "dotaz"tomu asi odpovida nejlepe.
Take jsem se v Duden docetl, ze "Nachfrage"je povazovano za zastarale. Sakra ![]()
Anfrage se ve významu poptávka používá už nějakou dobu (znám to asi 15 let).
Pokud chcete položit otázku nebo nezávazný dotaz,
je podle mne lepší poprosit o informaci → um (eine) Auskunft/Information bitten.
Pokud se někdo ptá ubytovatele na možnost ubytování v nějakém termínu,
jde podle mne spíše o poptávku(, čemuž odpovídá i uvedená reakce).
S tím citem pro němčinu to není úplně jednoduché, někdy může být zavádějící...
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.