Nejste přihlášen/a.
Dobrý den. Měl bych dva dotazy z jedné eseje, kterou mi opravovala jedna učitelka. Uvidím jí až za 14 dní a tak jsem si vypíchl dvě věci, které mě opravdu "trápí" a prosím vás tímto o trochu pomoci.
Jaký je rozdíl mezi:
take in the atmosphere a get into the atmosphere?
První mi bylo zamítnuto. Kontext byl takový, že jsem chtěl vyjádřit něco jako nasát atmosféru turnaje.
2)
V eseji mi bylo škrtnuto: ...and the clouds were far away from our sight.
...místo toho mi učitelka navrhla: there were no clouds in our sight...Co je špatného na mé původní větě?
Děkuji
Co se týče 1), mám takový dojem, že se učitelka unáhlila a že "take in" tu použít lze. V případě zájmu se ještě přeptám rodilého mluvčího, ale podle toho, co jsem našel, tak Vaše verze je dokonce používaná častěji; významově by si obě verze měly být podobné.
U 2) je odpověď jasná - tentokrát měla učitelka jednoznačně pravdu, gramaticky je Vaše verze sice dobře, ale idiomaticky se to tak prostě neříká.
To bych Vám byl moc vděčný za takovou to pomoc.
Ještě abych to tedy upřesnil - učitelka v tom vidí másledující rozdíly:
to take in the atmosphere
-Zorientuju se, zaregistruju, uvedomim si inforamce a pak se podle toho zaridim
to get in the atmosphere
- Ve smyslu dostat se do toho, budu soucasti, vplout do toho...
Děkuji
Tak mám již odpověď od rodilého mluvčího. Obojí se používá, ale take in the atmosphere je spíše pasivní (nic neděláte, jen tu atmpsféru nasáváte), kdežto u "get into the atmosphere" tu atmosféru aktivně spoluvytváříte.
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.