Nejste přihlášen/a.

Přihlásit se do poradny

 

Koncovka ed

Od: gkfk odpovědí: 6 změna:

Dobrý den, můžu se zeptat když je věta vypouštět oxid uhličitý do atmosféry - released CO2 in thé atmosphere. Zvednout hladinu moře - rise the SEA levels, tak proč u released je ta koncovka ed a u rise ne?Dekuju

 

 

6 odpovědí na otázku
Řazeno dle hodnocení

 

 

majk*
hodnocení

0x

Ten první překlad je špatně.

vypouštět oxid uhličitý do atmosféry = release CO2 in the atmosphere

Nebo, pokud je tam "released", tak to znamená "vypuštěný" nebo "vypustil"

praivo*

vypouštět oxid uhličitý do atmosféry = release CO2 into the atmosphere

FTFY

majk*

ano tak je to správně (i když někdy se píše i in), reagoval jsem jen na to -ed

praivo*

I know you reacted to -ed, I just wanted to point out another mistake ;)

 

figurek*
hodnocení

0x

jj, není slovo jako slovo.

release = vypouštět, vypustit, uvolnit CO2 do atmosféry

released = vypouštěný, vypuštěný, uvolněný CO2 do atmosféry

Pro rise a rised platí totéž. Ale já bych ve druhé větě použil spíš raise.

Zvednout (zvýšit) hladinu moří = raise the sea levels.

Zvednutá (zvýšená) hladina moří = raised sea levels

ctenar*

Je to opravdu "rise"(Wikipedia, Google).

 

 


 

 

 

Přihlásit se k odběru odpovědí z této otázky:

Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.

Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.

Copyright © 2004-2025 Poradna Poradte.cz. Všechna práva vyhrazena. Prohlášení o ochraně osobních údajů. | [tmavý motiv]