Koncovka ed

Od: Datum: 26.05.15 14:47 odpovědí: 6 změna: 28.05.15 07:49

Dobrý den, můžu se zeptat když je věta vypouštět oxid uhličitý do atmosféry - released CO2 in thé atmosphere. Zvednout hladinu moře - rise the SEA levels, tak proč u released je ta koncovka ed a u rise ne?Dekuju


Seznam odpovědí:
 
moment čekejte prosím, probíhá přenos dat...
Zobrazení struktury odpovědí v otázce
Skrytí struktury odpovědí v otázce
Zobrazení struktury odpovědí v otázce

 

Odpovědi na otázku:
Od: majk*
Datum: 27.05.15 00:07

Ten první překlad je špatně.

vypouštět oxid uhličitý do atmosféry = release CO2 in the atmosphere

Nebo, pokud je tam "released", tak to znamená "vypuštěný" nebo "vypustil"

Ohodnoceno: 0x
 
Datum: 27.05.15 20:19
avatar

vypouštět oxid uhličitý do atmosféry = release CO2 into the atmosphere

FTFY

Ohodnoceno: 0x
 
Od: majk*
Datum: 27.05.15 20:33

ano tak je to správně (i když někdy se píše i in), reagoval jsem jen na to -ed

Ohodnoceno: 0x
 
Datum: 27.05.15 20:52
avatar

I know you reacted to -ed, I just wanted to point out another mistake ;)

Ohodnoceno: 0x
 
Datum: 28.05.15 07:07
avatar

jj, není slovo jako slovo.

release = vypouštět, vypustit, uvolnit CO2 do atmosféry

released = vypouštěný, vypuštěný, uvolněný CO2 do atmosféry

Pro rise a rised platí totéž. Ale já bych ve druhé větě použil spíš raise.

Zvednout (zvýšit) hladinu moří = raise the sea levels.

Zvednutá (zvýšená) hladina moří = raised sea levels

Ohodnoceno: 0x
 
Od: ctenar
Datum: 28.05.15 07:49
Ohodnoceno: 0x
 

 

 

 

 

Přihlásit se k odběru odpovědí z této otázky:

Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz

 
Copyright © 2004-2016 Poradna Poradte.cz. Všechna práva na poradně Poradte.cz vyhrazena.