Nejste přihlášen/a.
Prosím o pomoc s překladem. Jedná se o báseň Roberta W. Service "The Land of Beyond"
Celá bgáseň je na explorenorth.com/...
Mě se jedná o první sloku, konkrétně o verš Alluring it calls: O ye the yoke galls, Je to psáno arccaickou angličtinou a část této básně je použita ve filmu Mountie z roku 2011. Potřebuji tento překlad k dokončení titulků. Přikládám i svůj neúplný překlad a budu rád, pokud mi někdo poradí. Už se v tom melu pár dní a nic, co by dávalo smysl mě nenapadá.
Have ever you heard of the Land of Beyond,
That dreams at the gates of the day?
Alluring it lies at the skirts of the skies,
And ever so far away;
Alluring it calls: O ye the yoke galls,
And ye of the trail overfond,
With saddle and pack, by paddle and track,
Lets go to the Land of Beyond!
Slyšeli jste o Zemi vzdálené,
která sní před branami dne?
Svůdně leží v sukních z oblohy
a vždy tak daleko.
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
A ty z cest nejmilejších
Se sedlem a tornou, po vodě i po stezkách,
vzhůru do té Země vzdálené!
Já jsem našel že Yoke je dobytčí jho, jařmo. Nebo jsem našel text Hitler yoke galls Slovak. Nebo Nazi yoke galls Austria. Ale smysl to nedává.
Díky za inspirace. Já si tedy myslel, že svůdně volá ne ta cesta, ale ta země vzdálená. Zkusím to nějak zkloubit.
Omlouvám se, cestě x zemi jsem věnovala malou pozornost. Víc mě zaujalo to "yoke galls". V angličtině nejsem nijak dobrá, takže to byl opravdu pokus.
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.