Nejste přihlášen/a.
Dobrý den, zkontrolovali byste mi prosím tento překlad? Mockrát děkuji
doplněno 05.04.15 23:09:Ještě prosím, jsou bald a früh zcela synonymní, nebo je mezi nimi významový rozdíl? Děkuji
V otázce na nejsnazší řešení chybí podmět:
Wie löst ...(doplň) es am einfachsten auf?
Ostatní věty jsou dobře.
—–—
Bald → brzy (ve významu za chvíli/za krátkou dobu)
Früh → např. brzy ráno
Zkus přeložit:
Er ist bald wieder da.
Er steht früh auf.
Ano, chyběl podmět man.
Němčina poměrně často vyjadřuje budoucnost jinak (příslovcem, příslovečným určením apod.),
sloveso pak zůstane v přítomném čase. (Občas se s tím setkávám i v češtině.)
Např.:
Morgen fährt er zur Arbeit, übermorgen hat er frei. (Zítra pojede do práce, pozítří bude mít volno.)
První větu jsi měla přeložit budoucím časem: Bude tu zase brzy. (Bald naznačuje budoucnost.)
doplněno 07.04.15 20:02:Není zač.
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.