Nejste přihlášen/a.
nevidim do problemu, ale face something by se dalo prelozit jako, ze nechce narazit na problem, ktery by musel resit, napr...to face something to deal with
doplněno 18.02.15 14:17:nejlepsi preklad by mohl byt: face with = byt s necim konfrontovan
nicmene to nejak cele nedava moc smysl... pravdepodobne to neni rodily mluvci, nebo nevim o co jde...
Tohle je očividně totální blábol a ten kdo to psal umí anglicky hodně málo. To aby byl člověk trochu jasnovidec, když to chce pochopit. Neděle je opravdu 22., takže už tehle blábol má znamenat, že po neděli 22. (není psaný měsíc, ale platí to pro tenhle aktuální, takže to tak bude myšleno) by se neměly ( except vypadá podobně jako accept, ve výslovnosti ještě o trochu podobněji) takže asi přijímat a vracet zpátky do skladu produkty po stejném řidiči/doručovací společnosti, protože ten někdo asi během návštěvy nechce být mezi krabicemi z butiků.
Opravdu je tohle přesně okopírováno z toho mailu? Protože se mi zdá skoro neuvěřitelné, že by někdo na druhé straně mezinárodní společnosti mohl být tak neschopný.
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.