Překlad z angličtiny do češtiny

Od: Datum: 01.03.15 19:43 odpovědí: 7 změna: 03.03.15 09:04

Dobrý den, je tu nějaký zkušený angličtinář, který by mi byl schopen přeložit tuhle větu? "Between them, they won all but one of the 16 Grands Prix that year." Nějak si s tím nedokážu poradit, hlavně na začátku s tím "Between them".


Seznam odpovědí:
 
moment čekejte prosím, probíhá přenos dat...
Zobrazení struktury odpovědí v otázce
Skrytí struktury odpovědí v otázce
Zobrazení struktury odpovědí v otázce

 

Odpovědi na otázku:
Datum: 01.03.15 21:07
Mezi nimi, oni vyhráli až na jednu všech 16 GP ten rok
Ohodnoceno: 1x
 
Datum: 01.03.15 21:27
avatar

Nic moc, doslovný překlad tady nejde použít.

Mezi nimi (čím?) ten rok vyhráli kromě jedné všech 16 GP (Velkých cen).

Ohodnoceno: 0x
 
Datum: 02.03.15 07:37
Tak ono je to vytrženo z kontextu,proto jsem dal doslovný, ať si to autor uvědomí.
Ohodnoceno: 0x
 
Datum: 01.03.15 21:58
avatar

Spolecne ten rok vyhrali vsechny Grand prix krome jedne. ;)

doplněno 02.03.15 13:35:

@doktorblutwurst Opravdu to neni vytrzeno z kontextu, Between them = spolecne, jak uz jsem napsal... znamena to spolecne sdileni neceho (uspechu apod), takze nevim, co by si mel tazatel uvedomovat... jiny priklad: "Between them, they succeded." "they have few coins between them"

doplněno 02.03.15 16:55:

je to v tomto pripade specifictejsi nez together, tam se doslova nikdo o nic nedeli, kdezto u teto formulace se spolu deli 2 lidi o uspech (nebo mince) :) Rodily mluvci pouziva kvetnatejsi mluvu a ruzna ustalena spojeni, ikdyz by to mohl rict i jednoduseji a mene presne. To plati pro kazdy jazyk, a ten nas obzvlast :)

Fraze se pouziva pro: combined effort or effect or combined ownership

O prvni misto zavodu se podelili Jirka Pospisil a Petr Marny. Oba dokoncili ukol ve stejnem case.

dalo by se rici take, ze vyhrali spolecne nebo spolu, ale neni to uplne ono, predchozi formulace zni lip, a doslova popisuje jev :)

Ohodnoceno: 1x
 
Datum: 02.03.15 15:30
avatar

Máš pravdu, to je také možné a v původním článku to je tak myšleno, ale toto použití jsem zatím nikde jinde neviděl a netuším, proč autor nepoužil prostě together. Tohle vypadá jako kdyby jeli nějaké dva závody a v době mezi nimi ještě vyhráli 15 GP... Běžně se between them používá spíš jako třeba You can see two images, what is the difference between them?

Ohodnoceno: 0x
 
Datum: 02.03.15 18:21
Dobře, díky za info.
Ohodnoceno: 0x
 
Datum: 03.03.15 09:04
avatar

Ta věta je převzata z anglické wikipedie. Širší kontext:

Senna began his motorsport career in karting, moving up to open-wheel racing in 1981, and winning the British Formula 3 championship in 1983. He made his Formula One debut withToleman-Hart in 1984 before moving to Lotus-Renault the following year and winning six Grands Prix over the next three seasons. In 1988, he joined Frenchman Alain Prost at McLaren-Honda. Between them, they won all but one of the 16 Grands Prix that year and Senna claimed his firstWorld Championship. Prost claimed the championship in 1989, and Senna his second and third championships in 1990 and 1991. In 1992, the Williams-Renault combination began to dominate Formula One. Senna nonetheless managed to finish the 1993 season as runner-up, winning five races and negotiating a move to Williams in 1994.

Ohodnoceno: 1x
 

 

 

 

 

Přihlásit se k odběru odpovědí z této otázky:

Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz

 
Copyright © 2004-2016 Poradna Poradte.cz. Všechna práva na poradně Poradte.cz vyhrazena.