Rodinny dum v AJ

Od: Datum: 09.01.15 17:01 odpovědí: 4 změna: 10.01.15 10:18
Ahoj, je možné použít "family house" pro označení rodinného domu?
Dík.
Učitelka na AJ říkala, že to v žádném případě nikdy neexistuje.

Seznam odpovědí:
 
moment čekejte prosím, probíhá přenos dat...
Zobrazení struktury odpovědí v otázce
Skrytí struktury odpovědí v otázce
Zobrazení struktury odpovědí v otázce

 

Odpovědi na otázku:
Datum: 09.01.15 17:21
avatar

Já, když takhle nějaké spojení slov nevím, tak ho dám vyhledat Googlem. Na spojení "family house" mi to našlo instituci, která se zabývá pomocí rodinám nevyléčitelně nemocných, spoustu českých odkazů (nemám určeno, v jakém jazyce chci stránky vyhledávat) a zbytek byly stránky, kde se slova "family" a "house" vyskytovala odděleně. Z toho vydedukuji, že něco jako "family house" neexistuje a je to pouze doslovný překlad českého výrazu rodinný dům, o čemž svědčí i silná převaha českých stránek realitních kanceláří a podobných.

doplněno 10.01.15 10:05:

figurel: Slovník od seznamu je bohužel plný takovýchto chybných spojení; je dobrý v tom, že tato spojení obsahuje, často velkou zásobu, ale právě některá z nich jsou doslovný překlad. Ale souhlasím, že rodilý mluvčí nebude mít s pochopením problém. Schválně se zkusím zeptat...

Ohodnoceno: 2x
 
Datum: 09.01.15 17:59
avatar

Není to úplně nemožný výraz, ale zaprvé je to spíš odborně terminologický pojem a používá se obvykle single-family house/home/dwelling. Pro šílence zde docela obsáhlý výpis různých druhů domů v angličtině:

http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_house_types

Ohodnoceno: 0x
 
Datum: 10.01.15 07:29
avatar

no tak pravda, právě jsem do překladače na Seznamu napsal rodinný dům a vyšlo mi

dům rodinný dům - family house.

http://slovnik.seznam.cz/cz-en/?q=rodinn%C3%BD%20d%C5%AFm

Váš problém znám. Není totiž na vaší straně. Si představte tuto situaci. Pracujete v nadnárodní firmě, šéfuje vám Francouz a vy se proto učíte francouzsky. Za domácí úlohy dostáváte překlady, které za vás píše právě tento váš Francouz. Česká učitelka francouzštiny vám ty jeho překlady opravuje a škrká v nich, protože nejsou francouzsky.

Takže asi tak.

Proto vám radím, zachovejte klid a sousloví rodinný dům klidně překládejte jako family house. Angláni vám budou rozumět.

Ohodnoceno: 0x
 
Datum: 10.01.15 10:18
avatar

Problém bohužel ale trošku je v tom, že slovník na Seznamu je... slovník na Seznamu. *smich*

Jinak ovšem určitě souhlasím, že asi i rodilí mluvčí budou chápat, co tím chtěl básník říct.

Ohodnoceno: 0x
 

 

 

Přihlásit se k odběru odpovědí z této otázky:

Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz

 
Copyright © 2004-2016 Poradna Poradte.cz. Všechna práva na poradně Poradte.cz vyhrazena.