Nejste přihlášen/a.

Přihlásit se do poradny

 

Problém s překladem věty

Od: plechacek* odpovědí: 5 změna:

Zdravím, potřeboval bych od někoho radu, jak je myšlena tato věta: She later divorced and now pretends to marry a Catholic male. Je to slovo pretends to mary myšleno jako že předstírá, že si před tím vzala katolického muže nebo že se nyní chystá vzít katolického muže?

Mnohokrát díky :)

 

 

5 odpovědí na otázku
Řazeno dle hodnocení

 

 

dejavu*
hodnocení

1x

Ahoj, podle mne to předstírá v současnosti. Později se rozvedla a nyní předstírá, že je vdána za katolíka (nebo se nyní domáhá sňatku s katolíkem). Vyplyne ze souvislosti s předchozím textem. Dřív se rozvedla a nyní, přestože je rozvedená, se domáhá sňatku s katolíkem, to zní nejlogičtěji.

doplněno 10.12.14 22:29:

Je to tak, prostě dřív měla protestanta z Církve husistské v civilním sňatku, protože nedostala od své církve povolení a s tím se rozvedla a teď by si chtěla vzít katolíka.

plechacek*
hodnocení

celé znění zadání:

Without asking permission to the ecclesiastical authority, Anna, a Catholic woman, contracted civil marriage with Miroslav, a Protestant man, member of the Církev československá husitská. She later divorced and now pretends to marry a Catholic male.

pu®

Já tady musím s dejavu nesouhlasit. Sloveso "pretend" nelze chápat ve smyslu "domáhat se" či "chtít". Ta věta v EN upřímně nedává moc smysl. Překlad, i kontextový, by zněl: "Aniž katolička Anna požádala o svolení církevní autoritu, vzala si v občanském sňatku protestanta Miroslava, člena CČH. Později se rozvedla a nyní předstírá, že si bere katolíka." Kdyby to mělo znamenat, že už si katolíka vzala, musel by tam být minulý infinitiv (není). Takže na mě to působí tak, že předstírá, že se chystá provdat se za katolíka - ale přitom si opět nejspíš vybrala nekatolíka. Prozradíte, odkud text je? ;)

naihonn*

Je to podle mě blíž, ale ani já nebudu souhlasit s vámi. Podle mě je z celého textu už jasné, že mluví o minulosti a že je to ve významu, že teď předstírá, že si nevzala tehdy protestanta, ale katolíka, možná proto, aby nebyla z církve vyloučená nebo ji nečekal jiný postih. Uznávám, že gramaticky to není správně, ale ono i to použití male místo man zní divně. Tolik moje víc logická než gramatická úvaha. Protože to, že by si teď brala, reálně nebo fingovaně, katolíka by neřešilo tu minulost, kdyby nepopírala, že její předchozí manžel byl protestant, kterého si vzala bez svolení. Takže podle mě jediná interpretace, co dává smysl, je, že teď popírá, že by si tehdy vzala protestanta. No ale pokud jde o tyhle církevní motanice, zřejmě je možné cokoli. *smich*

 

hodnocení

0x
avatar minda

přátelé, já myslím, že ten text psal čech, a proto nemůžeme čekat perfektní angličtinu... ;) podle kontextu odhaduji, že teď předstírá, že si předtím vzala katolíka... souhlasím s naihonnem

 

 


 

 

 

Přihlásit se k odběru odpovědí z této otázky:

Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.

Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.

Copyright © 2004-2025 Poradna Poradte.cz. Všechna práva vyhrazena. Prohlášení o ochraně osobních údajů. | [tmavý motiv]