Anglictina - je to spravne?

Od: Datum: 09.11.12 22:14 odpovědí: 12 změna: 10.11.12 19:52

Zdravim, je to gramaticky dobre napsane nebo ne?

Battle of White Mountain

It was a battle between Bohemian mercenaries and emperor´s army of Holy Roman Empire.The battle took place on Prague hill called White Mountain and it was on 8th November 1620.It was in the European religious conflict between Catholic and Protestant christians.There were fighting over 50 000 men and each side had 6 cannons. In the end, many of Bohemian mercenaries got drunk before the fight so the army of Holy Roman Empire won the battle. The losses of Bohemian side were almost 9 000 men but emperor´s losses were only 300-2000 men. 27 Bohemian lords were executed in the Oldtown Square. One of these lords was famous writer Kryštof Harant z Polžic a Bezdružic.


avatar
Upozornění
Tato otázka je 4 roky bez odpovědi a proto byla uzavřena.
Máte-li podobnou otázku, a nenašli jste vhodnou odpověď, založte novou otázku.
Seznam odpovědí:
 
moment čekejte prosím, probíhá přenos dat...
Zobrazení struktury odpovědí v otázce
Skrytí struktury odpovědí v otázce
Zobrazení struktury odpovědí v otázce

 

Odpovědi na otázku:
Datum: 10.11.12 10:16
 
avatar
Moje znalosti angličtiny nejsou takové abych tě mohl stoprocentně opravovat ale já bych se vyhnul tomu abych bílou horu překládal do angličtiny. Ve článcích o americe ti taky nikdo rozumný místní názvy nepřekládá. Raky mountains nebo Route sixty six prostě v překladu zůstanou v originálu.
Ohodnoceno: 2x
 
Od: jake377*
Datum: 10.11.12 12:49
 

Ahoj, nejdřív jsem to napsal jako Battle of Bílá Hora, ale učitelka mi řekla, že se to prý překládá tak nevím...

mne spíš zajímá jestli jsem napsal správně to ostatní :) jinak díky

Datum: 10.11.12 14:11
 
avatar

Je vhodné nějak oddělit řády v číslech, buď tečkou (9.000 - CZ) nebo čárkou (3,000 - EN).
"There were fighting over 50 000 men and each side had 6 cannons" - Já bych napsal "Over 50,000/50.000 (viz výše) men were fighting with 6 cannons at each side.
"christians" - v Aj jako vlastní jméno → Christiansut
"emperor´s losses were only 300-2000 men" - Tady to zkus trochu upřesnit (tohle je celkem velké rozmezí) a dopiš "about 300..." (přibližně)
Dále nechť radí zkušenější.

doplněno 10.11.12 15:23:

Pardon, Christians.

Ohodnoceno: 2x
 
Datum: 10.11.12 14:34
 
avatar

Christiansut? Není to spíš němčina nebo tak něco? :D

 
Datum: 10.11.12 14:33
 
avatar

Battle of White Mountain

Bílá hora se nepřekládá, to už tam můžete rovnou napsat "Christopher the Bastard from Afterspoons and Without-Satellites"

Catholic and Protestant christians.
Dala bych jen "Catholics and Protestants"
Zbytek (a/an/the... atd. nechám někomu jinému, protože to mi nikdy nešlo :D)

Ohodnoceno: 1x
 
Datum: 10.11.12 16:25
 
avatar

Harant a bastard je něco jiného, ale jinak trefně řečeno. ;) (Jako Harant bych použil třeba Brat)

 
Datum: 10.11.12 19:13
 
avatar

To není můj výmysl, je to z nějakého vtipu :D

 
Od: xxxelinqulinkaaxxx*
Datum: 10.11.12 15:41
 

Jak říct rodičum známku 5 z testu z aj? poradte potřebuju odpověd do zítřka když tak email xXxElinQulinkaaXxX@seznam.cz

 
Od: askmenow*
Datum: 10.11.12 17:01
 

Ze je odkaz na anglickou wikipedii, na článek o bitvě na Bílé hoře - v něm si můžete překontrolovat použitou slovní zásobu a správnost překladů. http://en.wikipedia.org/wiki/B%C3%ADl%C3%A1_Hora (bohužel na to nemám čas, tak musíte svépomocí ;) )

doplněno 10.11.12 17:01:

A samozřejmě překlady jmen atd.

Ohodnoceno: 2x
 
Datum: 10.11.12 19:02
 
avatar

TheBattle of White Mountain, 8 November 1620 (Bílá hora is the name of White Mountain in Czech) was an early battle in the Thirty Years' War in which an army of 30,000 Bohemians and mercenaries under Christian of Anhalt were routed by 27,000 men of the combined armies of Ferdinand II, Holy Roman Emperor under Charles Bonaventure de Longueval, Count of Bucquoy and the German Catholic League under Johann Tserclaes, Count of Tillyat Bílá Hora, near Prague (now part of the city).[2] The battle marked the end of the Bohemian period of the Thirty Years' War.

Je to nějaké divné... Osobně bych názvy nepřekládal.

 
Od: askmenow*
Datum: 10.11.12 19:22
 

V rámci svého studia jsem četla nejednu knihu v angličtině, včetně těch o české (či jiné evropské) historii a názvy překládány bývají, původní bývá případně uveden pod čarou, v závorce či v poznámkách. Nechci se přít, co je správné, jen říkám, co je užívané. Vím, že i kdybych se se studenty z anglicky mluvící ciziny, kteří se evropské historii intensivně věnují, o některých věcech bavila v angličtině bez přeložených názvů, nerozuměli by. Koneckonců, i my spoustu věcí překládáme - Kryštof Kolumbus, Královna Alžběta, Bostonské pití čaje...

Ohodnoceno: 4x
 
Od: pu®
Datum: 10.11.12 19:52
 
avatar

Proletěla jsem příspěvky jen letmo a k jednotlivým chybám nemám čas se vyjadřovat, nicméně co se zde opakuje a vrací - zda překládat Bílou horu. Správně dí Anzionka, některé názvy se překládají - a Bílá hora patří zrovna mezi ty, které se překládají. Autoři rodilí, kteří se zabývají dějinami českých zemí (a že jich překvapivě není málo), tedy zásadně píší "the Battle of White Mountain".

doplněno 10.11.12 20:02:

Pardon, nikoliv Anzionka, ale Askmenow. Omlouvám se.

 

 

 

 

Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz

 
Copyright © 2004-2016 Poradna Poradte.cz. Všechna práva na poradně Poradte.cz vyhrazena.