Nejste přihlášen/a.
Prosím o překlad těchto vět.. Děkuju...
)
1-Kniha je úspěšná,prodává se sama.
2-Přestěhoval se sám.
3-Nebydlíme v tom domě sami.
4-Oni sami si to vyzkoušely.
5-Chci sedět v lavici sám.
Terezo, přelož si úkol sama, zkontrolujeme ti jej. Ale napřed oprav češtinu, aby se chyba/y nepromítla/y do překladu.
(4) Má být Oni sami si to vyzkoušeli. n e b o Ony samy si to vyzkoušely?
Co je to "pronouns" – i to se píše jinak, viď?
Ne je to Pronouns... Máme to ve školním sešitě.. :P
Mám to přeložené,ale nejsem si jistá jestli je to správně.. :/
1-The book is a success sells itself.
2-He moved himself.
3-Do not live in the house themselves.
4-They themselves have to try it.
5-I want to siton the bench itself.
1. The book is successful, it sells itself.
2. He moved himself. (But that sounds so weird...)
3. We do not live in that house ourselves. (Another double meaning, screw whoever created that...)
4. They tried that themselves.
5. I want to sit at the desk myself. (Hey, that is such a nonsense... The correct word that should be there is "alone" (samotný) - same for #3)
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.