Nejste přihlášen/a.
Dobrý den, potřebovala bych pomoc a to přeložit do španělštiny tento citát: Žádná bolest se nesnáší hůř než vzpomínky na štěstí v době neštěstí.
Děkuji moc
Neni potreba nic slozite prekadat. Jde o klasicky citat od Danta Alighieriho. Ale to urcite vis, kdyz si to chces nechat vytetovat.
"No hay mayor dolor que recordar los tiempos felices desde la miseria."
S ruznou mirou poeticnosti se ve spanelstine stejne jako v jinych jazycich vyskytuje i ve slovnich obmenach:
"No hay mayor dolor en el infortunio que recordar el tiempo feliz."
"No hay mayor dolor que recordar en la miseria el tiempo feliz."
-
ps. Az nekdy strcis na par sekund ruku do ohne, tak o pravdivosti tohoto citatu zacnes pravoplatne pochybovat.
Markéto, úkoly neděláme. Přelož to sama a pokud/až sem přijde někdo, kdo umí španělsky, zkontroluje ti to.
Tím spíš bys měla vycházet ze svých schopností. Nebo by ses spolehla na něčí nesmyslný překlad? Chtěla bys mít někde vytetován nějaký nesmysl, urážku, vulgarismus apod.?
Chceš-li mít tetování v cizím jazyce, vyber si jazyk, kterému dobře rozumíš. Nebo si najdi nějaké dílo španělsky píšícího autora v originále a opiš větu/citát z originálu. Nespoléhej na rady z internetu.
Já se svou mírně-středně pokročilou španělštinou bych to přeložila jako "Nada duele más que recuerdos de la felicidad en el tiempo de la desgracia."
To ale nejspíš nebude úplně správně, je to spíš doslovný překlad. Když to chceš jako tetování, tak si určitě zajdi do jazykovky, za učitelem atp. a zeptej se, ať nechodíš jak pako s gramatickou chybou na těle.
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.