Nejste přihlášen/a.
Ahoj, mám pár otázek. Máme do školy číst v angličtině knížku Šarlatové písmeno, a českou verzi jsem nečetla, je příliš obsáhlá a máme to už na zítra. Hledala jsem to i na internetu ale některým věcem nerozumím.
Otec malé Pearl je ten kněz Dimmesdale, ale Hester to manželovi neřekne. A ten manžel Hester, "doktor" Roger Chillingworth pátrá po tom kdo je ten její milenec, a když léčí toho Dimmesdalea, jak přijde na to že je to on? Četla jsem něco o nějakém krvavém znamení na hrudi ale moc tomu nerozumím.
Poradíte mi prosím, někdo kdo knihu četl nebo alespoň ví odpověď na mou otázku? Děkuji ![]()
Příliš obsáhlá? Nějakých 260 stran, do jedenácti to máte přečtené. A jestli jde jen o upřesnění děje s přeskakováním popisů a nepotřebných částí, tak i mnohem rychlejš.
doplněno 12.05.14 17:41:Doufal jsem, že by to podnítilo zájem i o další, dobrovolnou četbu.
Pochybuji, že by nějaký vyučující, ať je sebeméně soudný, dal přečíst Šarlatové písmeno na druhý den.
Knihu jsem nečetla, ale film byl docela pěkný, i když ta romance je asi trochu přehnaná. A netuším, jak moc je film odkloněn od příběhu skrz detaily.
Na hrudi nosila Hester vyšité písmeno A jako ADULTERY, a aby provokovala ještě víc, krásně si jej vyšila, ozdobně - byla na to hrdá; o zranění si nic nepamatuji - vycházím teď z toho, co jsme na semináři o knize probírali. I na VŠ nám na ni dali měsíc...
Samozřejmě to nemáme zadané ze dne na den. A četba anglické verze a české se někdy mnohdy liší. Už jsme četli od E.A.Poea Dr. Jekylla a anglická verze a česká mají odlišné popisy a celkově se vysvětlení věcí liší. A myslím, že do rubriky školních dotazů přibývá mnohdy spousta otázek typu kolik je 1+1=...a máte poradit s výsledkem. Tohle já ale přece nechci, tak nechápu v čem vám připadá jako dobrá rada mi říct, za jak dlouho přečtu knihu.
Souhlasím s Naufrago. Příště úkol neodkládej na poslední chvíli a zadanou knihu si přečti. Ono nejde jenom o její obsah, ale i o různé obraty, vyjadřování různých skutečností, popisů, ...
A docela by mne zajímalo, jaký překlad (od koho) Jekylla a Dr. Hyda jste četla. Dobrý překladatel takové chyby nedělá. Ale chce to si opět projít různé překladatele a porovnávat. (Nebo jste četla nějakou "upravenou" verzi?)
Jistě, děj se může lišit leda tak v básnických obratech, kde je překlad zvolen kvůli zvukomalbě a vyznění, takže třeba půlka verše není přeložena doslova, ale její význam je podřízen pocitovému působení. Jinak v beletrii si nikdo děj neupraví, leda detaily, které přeložit nejdou a pozměnit se musejí (viz posledně Garp - Bonkers přeloženo jako Trop, Undertoad jako Spodní výr, oboje velmi trefné; nebo nejmenovaný hongkongský film, kde při hádce týpek ukazuje rukou pryč a je otitulkován "you’re so full of shit, the john is over there", kdo ví, co tam bylo v originále).
Jekyll není od Poea, ale to je jedno. Ani Jekyll, ani Poe nejsou v originále středoškolskou četbou, jen přelouskání první stránky by znamenalo čtyřicetinásobné otevření slovníku za účelem nalezení všech těch slov (zejména přídavných jmen), která nikdy nebyla v žádné učebnici nebo cvičení. Určitě jste dostali verzi zkrácenou a upravenou.
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.