Nejste přihlášen/a.

Přihlásit se do poradny

 

Preklad z AJ do CJ

Od: hellboy* odpovědí: 19 změna:

Věděl by někdo co znamena HUNTING FOR BEAVER? spojeni HUNTING FOR sem nikde nenasla, a nemyslim, ze to znamena LOVIM BOBRA nebo LOVENI BOBRA.. proste ze to neni souhlas s lovenim bobru, spis me napada jestli to neni neco jako LOV ZA BOBRA... nebo PRO BOBRA:).. vite nekdo... ten napis je na obrazku kde je srub a stromy a pod timto obr napis... jen me zajima jestli ja to proti bobrum nebo naopak.

 

 

19 odpovědí na otázku
Řazeno dle hodnocení

 

 

katerina*
hodnocení

1x

hunting (lov) for (pro) beaver (bobr)

jde o to jak se to vezme a v jakém je to spojení s článkem. Jedna věta se dá vysvětlit třeba třemi způsoby.

hellboy*
hodnocení

no ono ten napis neni v clanku, je to jen na obrazku... zadny jiny text kolem neni, je to jen napis pod srubem se stromy:)

katerina*

v tom případě je to nápis LOV PRO BOBRA nic víc nic míň

wasek*

Angličtina je velice idiomatický jazyk. Jako "lov pro bobra" bych to rozhodně nepřekládal.

 

wasek*
hodnocení

1x

"Hunting for beaver" znamená zcela určitě "lov bobrů", v tom by nebyl žádný problém. Jedná se tedy o jejich chycení, po kterém bude pravděpodobně následovat stažení kůže;).

Je ale poměrně dost možné, že výraz "beaver" tady znamená něco jiného než "bobr". Jednak to slovo může označovat občana kanadské národnosti (bobr je národním symbolem Kanady). A zdaleka nejde vyloučit ani to, že se jedná o poměrně vulgární označení ženského pohlavního ústrojí, což by vzhledem k tomu srubu na obrázku mohlo dávat smysl - daná osoba si do něj chce vodit děvčata. Vzhledem k tomu, že Američané (i Britové) jsou poměrně vulgární národ, tak bych tento význam zdaleka nevylučoval...

hellboy*
hodnocení

Děkuji za odpověď, už se to blíží mé vizi o významu nápisu, zaráží mě ale fakt, že v tomto nápise není množné číslo označující bobry - beavers, ale pouze jednoho bobra- beaver... potom lov bobra mi nesedí, lov bobrů by dávalo smysl. Proto se domnívám, že by mohl nápis znamenat i něco vulgárnějšího s tím, že je nápis dvojsmyslný. Každopádně díky a pokud má někdo i jiné nápady pro význam nápisu, tak sem s nimy:)

Pozn. nápis je oblečení zn. BURTON - čili je to potisk, který nablečení této kvalitní značky snad nebude znamenat lovim bobry(abych je stáhla z kůže), ale kdo ví:)

wasek*

V anglictine je sice jednotne cislo "beaver", ale ma to vyznam mnozneho cisla. V anglictine je to tak bezne. POkud je napis na tricku, tak to casto miva dvojsmyslny vyznam. Osobne bych toto tricko doporucoval spise pro muze nez pro zeny...

 

hodnocení

0x
avatar axus

HUNT FOR je standardni spojeni - lov, hon na, patrani po...

I kdyz Cechy urcite laka rict HUNT OF something, spravne je HUNT FOR something.

Waskovu verzi o loveni neceho jineho nez Bobra - vodniho hlodavce - nevylucuji :)

pu®

Jenom doplním - není to tak, že "hunt for" je správně, a "hunt of" ne - naopak, používá se obojí (jednoduchá pomůcka - vygůglujte si "hunt of" a uvidíte, že je to i ve spojeních "hunt of animals" apod.). V těchto dvou předložkách je velice malý rozdíl ve významu (který nemá smysl zde vysvětlovat, to by bylo na lingvistickou stať). Dále je pravda, že zde jednotné číslo stran významu nic neznamená, je to v podstatě takzvané podstatné jméno generické (tj. generic noun), kdy v případě, že použijete jednotné číslo, ale (a to je důležité) BEZ ČLENU (nemáte tedy "hunt for a beaver", což by právě byl onen jeden bobr, ale "hunt for beaver", což je jméno generické), znamená to skupinu bobrů, resp. např. jednoho ze skupiny. Podle mě je to dvojsmysl a má skutečně označovat "nevinné" lovení "bobrů" (ve smyslu trofeje), resp. ženských trofejí... Je to prostě vtípek. A ještě k té vulgaritě - ono to není tak, že by anglosasové byli vulgární. Jde o to, že jejich "fuck" se v dnešní řeči podobá našemu "vole" (omluva za toto výrazivo), kdežto přesný překlad do čj vám nabídne slova jako "p..." a "k...". Jenže kdybyste v AJ skutečně chtěl být hodně sprostý, tak byste musel toto slovo doplnit ještě tak deseti jinými vulgarismy, které by označovaly koho, kde, za jakých okolností...a to celé by bylo sprosté. Pak byste byl vulgární. Použití slovíčka "beaver" je velmi neškodné, ba spíš v dnešní době úsměvné - triko bych si tedy nevzala do práce, ale třeba venku v anglosaském světě by vyvolalo spíš jen úsměv, nikoliv pohoršení :)

hellboy*
hodnocení

vyčerpávající odpověď.. díky tedy moc, sem rád že sem vyhnal tímto brouka z hlavy a že mám jasno:)

wasek*

O vulgaritě Anglosasů podle mě nejlépe svědčí právě skutečnost, že se slovo jako "fuck" stalo poměrně častou (i když ne úplně obvyklou) součástí jejich slovníku. Já osobně bych ale toto slovo raději v anglicky hovoří zemi raději nepoužíval. I když to někteří lidé používají poměrně často, tak si myslím, že to není příliš společensky akceptovatelné. Nepřekládal bych to jako "vole", ale spíš jako "do prdele" nebo "do hajzlu". Při svém dvouměsíčním pobytu v anglicky hovořící zemi jsem toto slovo zaslechl poměrně zřídka. Raději doporučuji se tomu vyhnout... To, že se tak mluví ve filmech neznamená, že tak mluví většina lidí.

Vzhledem k tomu, že mám ve slovníku u slova "beaver" (stejně jako u slova "fuck") označení "taboo", tak bych si osobně nic takového na triko nedal. Ale proti gustu žádný dišputát.

hellboy*
hodnocení

po shlednutí www.urbandictiona/... je mi jasné co slovo beaver a jeho varianty použití slangově znamenají... mimochodem celkem užitečnej server:)

pu®

JJ, urban dictionary je výborný slovník *palec* Obvylke vysvětlí právě to, co nikde jinde z důvodu velké "neslušnosti" nenajdete... :D

pu®

Asi taky záleží, v jakém městě žijete... Dohromady jsem v Anglii strávila několik let na různých místech, v docela "posh" prostředí kousek od Oxfordu by člověk na "fuck" skoro nenarazil, ale v takovém Sheffieldu... A překlad, to už je kapitola sama pro sebe. Musíte mít kontext, pvahu mluvčího... to nelze jednoznačně říct. Jde o představu česky mluvícího člověka - prostě ono anglické "fuck" zdaleka není tak silné jako nejsilnější česká sprostá slova, to jsem tím chtěla říct.

 

chlamak*
hodnocení

0x

To jsou preklady...
HUNTING FOR BEAVER = nevim jestli sem na tento web chodi decka.. doufam ze moc ne... (jako kdyz chlap jde na lov... treba na diskoteku - zbalit holku a vrz...t si
To je stejne jako kdyz se te anglan zepta "HAVE YOU EVER MUFF DIVING? (take v tom nehledejte potapeni...)*smich*
Nebo: BEEF CURTAIN ... *smich*

 

hellboy*
hodnocení

no tak super, díky moc za objasnění,)

jinak muff diving je orál...:) ale beef curtain netusim.. zkusim dohledat:)

chlamak*

*smich**smich**smich* - hlavne to nerikej nekde v anglii, bo si zadelas na pohlavek ... heh

hellboy*
hodnocení

takže zenské "rty" :) (saggy).. hehe no dobré lekce angliny tady:)

 

mailli
hodnocení

0x

Zdravím, HUNTING FOR BEAVER bych brala prvořadě jako "lov bobrů" bez jakéhokoliv dvojsmyslu *smich* Jinak už jsem slyšela (a nepochybuji, že to slyšelo více lidí) větičku "zabij bobra, zachráníš les"... To by docela sedělo i k tomu překladu (ale jinak nic proti bobrům :D).

 

 


 

 

 

Přihlásit se k odběru odpovědí z této otázky:

Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.

Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.

Copyright © 2004-2025 Poradna Poradte.cz. Všechna práva vyhrazena. Prohlášení o ochraně osobních údajů. | [tmavý motiv]