Překlad citátu do němčiny

Od: Datum: 02.04.14 23:37 odpovědí: 9 změna: 24.04.14 19:16

Dobrý den, chci se zeptat jak přeložit frázi "Spolu až na věčnost!" do němčiny, tak aby si tento citát zachoval svoji podobu. Díky moc.


Seznam odpovědí:
 
moment čekejte prosím, probíhá přenos dat...
Zobrazení struktury odpovědí v otázce
Skrytí struktury odpovědí v otázce
Zobrazení struktury odpovědí v otázce

 

Odpovědi na otázku:
Datum: 03.04.14 07:58

Citáty se nepřekládají.

Takže pokud to chceš opravdu v němčině, tak zkus najít nějakého němce, kterému popíšeš nějak podrobně tu frázi a on ti řekne co by použil jako rodilý němec.

Já bych to "přeložil" takto: Zusammen sein in die Ewigkeit

Ohodnoceno: 2x
 
Datum: 03.04.14 10:22
avatar

Colombo má pravdu, rčení a přísloví se nepřekládají. Je potřeba najít co nejpodobnější rčení v druhém jazyce. Přeložila bych: Miteinander bis in die Ewigkeit. Ale určitě to není to, co hledáte.

doplněno 03.04.14 10:28:

V jaké souvislosti to potřebujete?

Ohodnoceno: 2x
 
Datum: 03.04.14 23:15

Dobrý den. Můj překlad byl: Zusammen bis zur Ewigkeit. Souvislost s nějakým textem to vůbec žádnou nemá. Sloužilo by to jen jako nadpis, ale ne ve smyslu doby (Spolu po celou dobu až na věčnost.) , ale jako určení "směru" (Společně (půjdeme) až na věčnost). Doufám, že jsem to napsal srozumitelně. Jinak díky moc.

Datum: 03.04.14 23:44
avatar

Po předložce zu bych použila spíše Jenseits: bis zu Jenseits ...

Ohodnoceno: 0x
 
Datum: 04.04.14 05:47

Pokud jde o dvě osoby, použil bych: "Zusammen bis in die Ewigkeit." V češtině: "Spolu až navěky."

Pokud by šlo např. o dvě armády (třeba naši a sovětskou), použil bych: "Gemeinsam bis in die Ewigkeit." V češtině: "Společně až na věky."

Nebo: "... bis in alle Ewigkeit." V češtině: "... na věky věků"

To slovo "věčnost" já mám spojeno spíše s odchodem z tohoto světa (odejít na věčnost), ale to je spíš individualní jak to kdo cítí.

doplněno 04.04.14 22:54:

V tom případě by bylo asi vhodnější "Zusammen bis ans Ende aller Tage". Je to ustálené spojení přesně tak jak píšu. Ten výraz Ewigkeit je spíš romantický nabo časový. Nejlepší by bylo asi zeptat se nějakého historika nebo na fórech o válce, kde Vám určitě nějaký fanda poradí, co by bylo vhodné tam napsat nebo co tam mívali opravdu napsané. Aby nakonec parádní repliku neznehodnotil něčím, co se tam nakonec ani nehodí.

Ohodnoceno: 2x
 
Datum: 04.04.14 21:31

Kamarád napodobuje německou armádu, tak by si tento citát chtěl napsat na svou repliku zbraně. Možná by vám tato souvistost mohla pomoci. Je to myšleno tak, že budou spolu bojovat do posledního dechu...

Datum: 04.04.14 22:50
avatar

V češtině bojujeme nebo válčíme spolu nebo proti někomu. V němčině bych použila spíše proti sobě: Gegeneinander bis in die Ewigkeit V případě boje by se dalo použít i bis in den Tod / bis ins Ende / bis zu(m) Ende apod.

Ohodnoceno: 0x
 
Datum: 05.04.14 21:53

Dobře, děkuji moc.

Od: johnny*
Datum: 24.04.14 19:16

Napadá mě hodně možností jak to přeložit, ale například tu ještě nezaznělo: ,,Zusammen bis in alle Ewigkeit", nebo ,,Zusammen für alle Ewigkeit". Ten druhý překlad tomu má asi doslovně o něco blíže, ale jinak to znamená to samé ;)

Ohodnoceno: 0x
 

 

 

 

 

Přihlásit se k odběru odpovědí z této otázky:

Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz

 
Copyright © 2004-2016 Poradna Poradte.cz. Všechna práva na poradně Poradte.cz vyhrazena.