Nejste přihlášen/a.
Zdravím,
zakládám web a chci se zeptat za máte někdo povědomí na co všechno se vztahují autorská práva?
Nechci nikoho okrást, ale zároveň nechci aby někdo okrádal mě...
Např. zajímalo by mě, zda je v pořádku překládat texty z cizích jazyků do čj, s tím že pak napíšu referenci typu originál si můžete přečíst "tam a tam"? Budu pak vlastníkem práva na ten český překlad?
Z autorskych textu muzes citovat, ale nemuzes je cele jen tak vzit a nekde pouzit. A je jedno, zda je to v originale ci v prekladu.
Nejprve musis ziskat souhlas k publikovani - verejnemu sireni a pak si to jiz muzes prelozit a preklad bude tvym vlastnictvim.
Mel by si pak ale jeste uvest, ze preklad neni autorizovan. Tedy, ze neni autorem schvalen - to je dulezite zejmena pri odbornych publikacich, kde muze dojit pri prekladu ke zkresleni, ale plati to u jakychkoliv textu.
Záleží o co by šlo. Pokud do nějakého svého článku použiješ přeloženou citaci z cizího článku tak je při uvedení zdroje ok.
Pokud bys slovo od slova přeložil cizí článek tak nebudeš autor ale jen překladatel a pak by měl se zveřejněním původní autor souhlasit.
No a pak máš další možnost, "volně převyprávět" původní text podle svého a třeba ho o něco doplnit. Takhle bohužel funguje spousta "novinářů", ale z právního hlediska je to podle mě čisté. Ale i za téhle situace by bylo minimálně slušné uvést původní zdroj.
Autorská práva se vztahují na jakýkoliv text, který někdo autorizoval (tedy tento text má autora), a to bez ohledu na jeho délku, jak správně poznamenává Axus. Je to ale ještě trochu složitější.
Při uvádění výseků textu stačí, uvedete-li autora textu a název díla, přesná citace by měla obsahovat také místo a rok vydání a nakladatele, je-li uveden. Je jedno, zda text uvedete v originále či v překladu, to také potvrdím, ale pokud překládáte sám, pak musíte k textu uvést, že originál je ten a ten a překlad je vytvořen VÁMI. Jinak by nějaký nimral mohl pátrat, zda jste ho někomu nevykradl. Pokud budete citovat překlad někoho jiného, pak musíte uvést jméno překladatele. Překladatel je výhradním majitelem svého překladu, nikoliv však samozřejmě práva na překlad textu (to lze koupit buď přímo od autora díla nebo od někoho, kdo autora zastupuje).
Délka citovaného textu by neměla přesáhnout určitou normu, protože pak už se bez ohledu na to, jak dlouhý text uvádíte a zda jej správně ocitujete, jedná tak jako tak o plagiát. Ale tady už trochu tápu. Pozor také na to, že anglosaský autorský zákon se od českého trochu liší. A dobře děláte, že si to takhle dopředu ošetřujete!
Ještě doplním - autora o překlad části jeho textu není třeba žádat, právě pokud tento překlad nepřesáhne onu xyz hranici (to si dohledejte). Uvedení zdroje je nutné za všech okolností, v případě nově vymyšlené fráze (například) i v případě užití třeba dvou slov! nikdy nevíte, kdo na to přijde..
Neporadíte mi, jak je to s překladem abstrakt (summary) článků v odborných časopisech? Je i zde nutné žádat o souhlas autora či vydavatele příslušného časopisu? Na originálních webových stránkách bývají tato abstrakta zpravidla volně přístupná na rozdíl od textů celých článků.
Abstrakt neni autorske dilo. Abstrakt je v tomto na urovni citace ci bybliografickeho odkazu
Je to pouze strucna charakteristika celeho autorskeho dila. Autorske pravo se na abstrakt vztahovat tedy nemuze - to by bylo i kontraproduktivni, protoze abstrakt prave informuje o povaze a obsahu dila.
Samozrejme by ale nebylo eticke menit obsah ci smysl abstraktu, jelikoz autor si dal jiste praci, aby abstrakt co nejlepe vystihoval povahu celeho dila.
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.