Nejste přihlášen/a.

Přihlásit se do poradny

 

Jak to nechat přeložit?

Od: lilil odpovědí: 9 změna:

Když mě někdo napíše třeba anglicky na email, jak se to dělá, aby se to automaticky přeložilo do češtiny?

A jak se to dělá zase naopak když chci odpvědět v angličtině? Prosím o návod jsem úplný neznalec.

 

 

9 odpovědí na otázku
Řazeno dle hodnocení

 

 

mowla*
hodnocení

0x

Existují různé překladače webové ( např.) i instalované na písidlo... Jejich překlad - zvláště u složitějších textů je ale minimálně ´podivný´...

Do češtiny (pokud česky umíš a rozumíš problematice) to ještě jakžtakž jde, považuju ale za drzost je používat do jazyka cizího - za drzost vůči adresátovi (i tomu jazyku ;) )...

Nauč se anglicky, aspoň trochu, to je nejlepší...

doplněno 19.09.12 14:36:

Jak to "udělat"? Ano - zkopírovat text z mailu do okna překladače... A kliknout na přeložit...

Zkus si to, nejde o nic složitého...

;)

 

iz*
hodnocení

0x

Souhlasím s Mowlou - používání překladačů je i podle mého názoru neuctivé vůči adresátovi. Napíšete-li takto kamarádovi nebo dobrému známému, budou to pravděpodobně tolerovat, budete-li se ale takto třeba ucházet o místo, předem se vyřadíte.

 

ladaadal*
hodnocení

0x

Přesně tak. Z angliny do češtiny to jakž takž pochopíš ty, ale když to použiješ opačně, pro toho na druhé straně to bude nesrozumitelná hatlamatilka a nebude se tím dál zaobírat. Naopak, bude tě považovat za ubožáka či blázna.

 

hm*
hodnocení

0x

Odkaz na translátor už uvedl mowla, tak jen připomínku:

Nezatracoval bych translátor ani pro překlad do angličtiny (či jinam). Pro jazyk je to stejně "neuctivé", jako překlad do češtiny. A pro adresáta? Je méně uctivé použít translátor, nebo se vykašlat na reakci?

Pro překlad z češtiny bych vždy volil pokud možno jednoduché jasné věty. I tak je ale nutné předpoládat, že to translátor může přeložit špatně, případně (zvlášť pro angličtinu) se zcela opačným významem.

Komunikaci v neznámém jazyce je lepší se zcela vyhnout.

iz*

Neuctivé je to vůči příjemci. Chci-li s někým komunikovat v cizím jazyce, pak buď v tom, který ovládám, nebo si text nechám přeložit překladatelem. "Překlad" z translátoru bych určitě nikomu neposílala.

hm*

Co s tím pořád má co společného nějaká uctivost? Co když pošle cizinec třeba nějaký dotaz? Je uctivější mu odpovědět česky a přiložit překlad translátoru, nebo je uctivější se na něj vykašlat?

Mám podobný dotaz,ale týká se spíš překlad web stránek.

Pokud mě něco zaujme na některé web stránce která je kupříkladu v angličtině,jak mám docílit překladu,aniž bych cokoliv kopíroval a přetahoval?

Děkuji.

 

lilil
hodnocení

No víte, spíše mě zajímala technika, jak ten text, který mám v emailu v cizím jazyce nechat překladačem přeložit. To mám zkopírovat soubor a přenést do překladače nebo jak?...

Ano označit všechen text myší poté ctrl+c a v překladači ctrl+v a nechat přeložit...

Ještě je možnost používát prohlížeč google chrome který překládá do češtiny uplně vše co není v češtině a prohlížeč je schopen to přelouskat...

Stačí cokoliv otevřít v google chrome a měl by to přelouskat i toto... ja.wikipedia.org/...

 

 


 

 

 

Přihlásit se k odběru odpovědí z této otázky:

Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.

Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.

Copyright © 2004-2025 Poradna Poradte.cz. Všechna práva vyhrazena. Prohlášení o ochraně osobních údajů. | [tmavý motiv]