Zdravím, můžete mi pomoci s překladem dvou vět? Kontext je tento: příběh je na několik dílů - v prvním dílu je jistý člověk x let vězněn a na konci prvního dílu uprchne. Druhý díl začíná tím, že je na cestě domů a říká:"Before my imprisonment, I knew, the journey would have meant nothing to me. I would not even have needed to travel". A právě hlavně u té první věty si nedokážu zdůvodnit, proč je v tom tvaru, v jakém je - hlavně ta vazba would have meant mě tam nesedí. Můžete mi to někdo zdůvodnit? Díky
Tato otázka je 19 let bez odpovědi. Nechceme zbytečně otevírat staré otázky, ale zároveň chceme dát příležitost opravit případné nesrovnalosti nebo moci přidat nové poznatky. Váš příspěvek bude posouzen administrátorem (což bude nějakou dobu trvat) a bude vložen pouze v případě, že bude pro danou otázku přínosem pro širší veřejnost. Děkujeme za pochopení.