Nejste přihlášen/a.
mám vodní váhu.
Na obalu je to napsané v několika jazycích
německy - wasserwaage
anglicky - water level - ale level není váha ale úroveň - váha je weight na nebo scale což je přístroj - proč je tam napsáno level ,
ještě je tam nivel de agua a niveau d´eau - jedno bude asi francouzky
Mě by zajímalo, co je vodní váha? Že by vodováha? Pak (water) level je správný překlad, protože to ukazuje, jak by v tom místě vypadala úroveň (povrch) vodní hladiny.
Jinak niveau znamená úroveň, tedy vysvětlení stejné jako v angličtině.
České pojmenování "váhy" pochází z dvoumiskových pákových kupeckých vah. Ty jsou ve vodorovné poloze, když zátěž na obou stranách je stejná.
No, sice jsem měl na jazyku totéž co re4zon, ale pak jsem našel toto: en.wikipedia.org/...
Jestli ono to nakonec nebude správně...
Ona je špatně spíš ta česká "váha" dyť to přece nic neváží, ale právě srovnává úroveň, tedy level nebo niveau. (Nivel de acqua tipuju na italštinu, to druhé je skoro jistě francouzština.)
Váha jako vlastnost je weight, váha jako ten přístroj je scale (obě tato slovva mají spoustu dalších významů). No ale vodováha neni váha. To je asi celkem jasné. To že tomu my a němci tak říkáme nemusí nic znamenat, to má prostě nějaké historické důvody. Ono nelogičností v jazyce se najde celá spousta a normálně to ani nevnímáme. Minimálně dokud se nezačneme učit nějaký cizí jazyk, kde šel vývoj jinou cestou (s němčinou máme díky společné kultuře toho docela dost společného, ale taková angličtina, to už je jiné a nechci domýšlet, jak vypadadá třeba čínština nebo japonština nebo něco co je úplně mimo naši kulturu).
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.