Nejste přihlášen/a.

Přihlásit se do poradny

 

Překlad mouky do jiných jazyku?

Od: kulinek odpovědí: 7 změna:

Dobrý den. Potřebuji přeložit hladká mouka, polohrubá mouka a hrubá mouka do němčiny a angličtiny. Nemají tam tyto mouky jako u nás. Jak to nazvat v angličtině a němčině? Budu překládat recepty. Děkuji za odpověď někoho kdo to zná.

1 hladká mouka, polohrubá mouka a hrubá mouka Anglicky?

2 hladká mouka, polohrubá mouka a hrubá mouka Německy?

Nevím jaké mouky tam používají tak aby to každý z nich pochopil. Děkuji

 

 

7 odpovědí na otázku
Řazeno dle hodnocení

 

 

mate59
hodnocení

2x

Glattes Mehl,Universalmehl,griffiges Mehl.

kulinek
Děkuji.
Ještě se zeptám proč je griffiges s malým písmenem a ostatní slova ne?

 

hodnocení

1x
avatar amper

Pravdu má mate59, co se týká němčiny:

glattes Mehl - hladká mouka

Universalmehl - polohrubá mouka - nejsem mlynář a v kuchyni rozhodně nejsem doma, ale domnívám se, že u nás se polohrubá vyrábí středním stupněm mletí, zatímco v německy mluvících zemích míchají hladkou a hrubou 1:1

griffiges Mehl - hrubá mouka

doppelgriffiges Mehl - zřejmě naše krupice

 

hodnocení

1x

No ale když oni tam tyto druhy muk nemají, tak jim bude ten recept k ničemu. Já tohle znám z Francie, také tam nemají hrubou, polohrubou mouku jako u nás. Vy si musíte zjistit, jaké mouky tam oni používají a jak je rozlišují oni. Třeba kynuté houskové knedlíky jsem z jejich sortimentu muk nemohla uvařit, protože oni knedlíky nedělají, tak hrubou mouku neznají. Musela jsem si vozit mouku od nás.

Spletla jsem to, polohrubou mouku na knedlíky.

 

hodnocení

0x
avatar rumicek

Podle překladače DeepL je to

1) plain flour, semi-coarse flour and coarse flour

2) glattes Mehl, halbgares Mehl und grobes Mehl

Jestli je to dobře ...

 

hodnocení

0x
Pravdu má suzymon. Nenajdete recept s polohrubou moukou v angličtině. Tam nerozlišují podle toho, jak nahrubo je mouka namletá, ale co v ní je namleté, kolik obsahují proteinů atd.
Používají tyto mouky:
All Purpose - univerzální, dá se použít všude možně
Self-Rising - AP mouka, ale už s přidaným práškem do pečiva a solí
Whole Wheat - celozrná
Bread - "chlebová", na kynutí
Pastry - lehounká verze AP mouky na pečení
Cake - ještě lehčí na dorty
Takže přeložíte podle toho, na co se ta mouka používá. Pokud napíšete AP všude, tak nemáte co zkazit. On si čitatel tam stejně může dát jinou podle chuti (vymění AP za pastry atd.).

 

 


 

 

 

Přihlásit se k odběru odpovědí z této otázky:

Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.

Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.

Copyright © 2004-2025 Poradna Poradte.cz. Všechna práva vyhrazena. Prohlášení o ochraně osobních údajů. | [tmavý motiv]