Jak má správně znít věta?

Od: Datum: 05.08.14 12:51 odpovědí: 15 změna: 07.08.14 10:50
avatar

Dobrý den všem známým i neznámým *slunce*

Nemám ani tak otázku na elektroinstalaci jako takovou, ale potřebuji odborníka na toto téma. Jedná se mi o větu v překladu, který musím dnes odevzdat. Jde o seriál z r. 1900. kde v jedné miniscéně proběhne pokyn elektrikáře ke svému zaměstnanci ohledně dokončení elektrifikace jisté instituce. Dle mého překladu říká: Začněte svorkovýma skříněma a natáhněte rozvody k baráku.

A já se ptám, jestli to dává smysl. Opakuji, je to rok 1900, elektrifikace znamená rozvod světel, přístroje v baráku neměli téměř žádné (jen omezené množství a odborné). Na zaměstnance není moc vidět, tahají nějaké kufříky s něčím. V baráku už ale světla svítí, proto nevím, jestli není nesmysl mluvit o rozvodech, když už přímo v domě jsou. Scéna je okrajová, na mě to působí tak, že ona skříň bude stát někde venku a přitáhne se do ní něco, co z toho baráku ještě přitáhnuté není (a být by mělo).

Omlouvám se za asi nejasné vysvětlení, sama tam víc nerozluštím, snad ale je pochopitelné, co potřebuji. Zkrátka: Dává výše uvedená věta smysl?

Díky moc! Pů


Seznam odpovědí:
 
moment čekejte prosím, probíhá přenos dat...
Zobrazení struktury odpovědí v otázce
Skrytí struktury odpovědí v otázce
Zobrazení struktury odpovědí v otázce

 

Odpovědi na otázku:
Datum: 05.08.14 13:10

Věta ano, Váš dotaz ne.

doplněno 05.08.14 15:02:

Spoustu věcí z filmů, seriálů a dokonce i knih nedává smysl, takže bych ho ve Vašem případě nehledal ani tady. Nevíme konkrétní okolnosti, sama říkáte, že Vám nejde o funkci elektrickou, v následujícím vysvětlení toto však popíráte. Je to problém starý 114 let, takže bych to neřešil a prostě to tak přeložil.

Nevíme, co a jak bylo konkrétně děláno v tom domě, proto to nemá smysl nyní po 114 letech rozebírat a teoretizovat, jelikož ke 100% výsledku se stejně nedobereme. Navíc každý odborník používá svůj vlastní slovník, každý laik by popsal věc jinak a tak se to pak mezi sebou bije. Říkal to odborník nebo laik? Nevíme.

doplněno 05.08.14 15:52:

to jste měl říct rovnou, že překládáte titulky do filmu, taky se přikládám pro originální znění věty

Ohodnoceno: 2x
 
Od: pu®
Datum: 05.08.14 14:06
avatar

Aha. No tak jak bych to řekla... Dává tahle věta smysl i v situaci, kdy už máte barák, který je elektrifikovaný (=dá se tam svítit), ale asi tam chybí Svorkově skříně?

doplněno 05.08.14 15:06:

No, seriál je z roku 2014, jeho děj je v roce 1900... Říká to elektrikář, takže (tehdejší) odborník. Elektrifikace baráku proběhla v minulém díle, ale evidentně tam potřebují něco dodělat. V celém díle se objevuje na toto téma jenom tahle miniscéna. Pro celkové vyznění děje podstatná není, přesto by postava nemusela říkat úplný nesmysl. Takže mi jde o to, aby aspoň trochu smysl dávala... Já vím, asi to nenímoc srozumitelné, hodně špatně se to vysvětluje. Přesto děkuji za snahu i odpověď!

Od: 111®
Datum: 05.08.14 14:11

třeba potáhnou zásuvky a svorková skříň=svorkovnice=krabice na propojení vodičů, si myslím...

Ohodnoceno: 2x
 
Od: pu®
Datum: 05.08.14 15:06
avatar

Děkuji i Vám. Takže docházím k závěru, že úplná hloupost to není a asi to tam takhle nechám...

Od: axus®
Datum: 05.08.14 15:11
avatar

A co ta veta v originale, nebyla by?

Pokud uz elektriku natahli v minulem dile (musi to byt ovsem zabavny serial o tahani elektriky), tak mi moc instalovani "svorkovych skrini" a "rozvodu" moc nesedi - jako pouhe dodelavky.

Otazka ovsem neni, zda je eletrikar v serialu odbornik. Otazka je, zda byl odbornik scenarista a nebo tam proste frknul prvni, co ho napadlo. Pak by mozna ani o moc rozumnejsi preklad treba vymyslet nesel, je-li dulezite drzet se smyslu puvodniho textu.

Ohodnoceno: 2x
 
Od: pu®
Datum: 05.08.14 16:08
avatar

Axusi, zdravím a děkuji za reakci. No, já nechtěla větu v orig. schválně přidávat, právě proto, že mi jde o vyznění v CS. Ale mohu, samozřejmě:

Start with the junction boxes. Thread it back to the fixtures.

Předesílám, že fixtures může být cokoliv, vidět nic není, je to okrajová (a to doslova) scénička na pozadí zásadnějšího dialogu. Nutná ale je, aby byla zachována tato vývojová linka děje = vypustit úplně nemohu. Samozřejmě je možné, že se netrefil scénárista, ale připadá mi, že mají všechno poměrně "vychytané". A každopádně i kdyby to v EN smysl nedávalo, v CS by mělo, jinak bude stejně za blbce překladatel...

Díky moc.

doplněno 05.08.14 16:11:

A ještě mi dochází: Oni tu elektrifikaci nějak "zprasili" (omluvte ten výraz), docházelo k výpadkům, elektrikář-odborník řekl, že mu nedali dost peněz, a tudíž to nemohl udělat dobře. Peníze dostal, a tak teď dodělává, co musí, aby vše šlapalo OK. Ale co přesně, to vidět není ani to z děje nevyplývá. Omlouvám se za zmatení, ale ono to bez obrazu prostě nejde moc snadno vysvětlit. Díky.

Od: 111®
Datum: 05.08.14 23:57

zajímavé, co vyplivnul překladač:

Začít s odbočné krabice. Protáhněte jej zpět do svítidla.

Ohodnoceno: 0x
 
Od: lmgify
Datum: 06.08.14 06:04

Start with the junction boxes. Thread it back to the fixtures.
Tak vam to tady rozlousknu, at se uz nemusite hadat :)

Zacni/zacnete rozvodnymi krabicemi. Protahni ho (kabel, resp, tenkrat asi jen drat) zpatky ke svetlum.

Zrejme natahuji svetla do dalsi mistnosti nebo dalsiho patra domu.

Ohodnoceno: 0x
 
Od: lmgify
Datum: 06.08.14 06:22

Asi by lepe melo byt: "Natahni kabely zpatky ke svetlum"

Instalace rozvodovymi krabicemi je i dnes jeste porad velice rozsireny zpusob tahani rozvodu (kabelu). Narozdil oproti tomu modernejsimu (strukturovana kabelaz), je na nej zapotrebi mene kabelu.

V podstate od vstupniho bodu elektriny do domu (dnes krabice s jističi) se tahne jeden kabel do rozvodne krabice nekde blizko vsem nebo hodne svetlum a vypinacum) a z teto krabice se pak tahne jeden kabel vzdy k jednomu svetlu nebo vypinaci (jednoduse receno). V krabice se to pak pripoji na ten kabel z toho hlavniho vstupu.

U strukturovane kabelaze vede kabel vzdy od svetla az k jisticove skrini.

Jak jsem psal, v roce 1900 asi jeste kabely nemeli, tak pouzivali drat, ktery byl na zed prichycen pres porcelanovy izolator (knob and tube wiring).

Ohodnoceno: 0x
 
Od: lmgify
Datum: 06.08.14 06:29

Uzivatel @111 nade mnou to oznacuje jako "odbocne krabice". Google na to vraci stejne obrazky. Nevim, jaky je v tom presne rozdil. Zase tak do te terminologie nevidim.

Ohodnoceno: 0x
 
Datum: 05.08.14 20:39

Ahoj. Milá Pu, když se podíváme do titulků na konci skoro jakéhokoliv našeho i cizího-zahraničního filmu, je tam celá řada různých odborníků na cokoliv. A ti mnozí, jsou potom v těch filmech, schopni pustit mnoho různých hloupostí a nepřesností. A uvedený film nebude, určitě žádnou vyjímkou. Například, brácha v seriálu Vyprávěj, v obyváku hlavní rodiny, uviděl na příborníku magnetofon z 80tých let, který tam byl samostatně vystaven bez reprobeden. Jen s tou drobností, že bez nich by nebyla žádná produkce poněkud slyšet. Prostě, chybky a nesmysly, se filmům, ani slovutných režisérů nevyhýbají. Zřejmě slečny skriptky nechytnou všechno. To pak mají šťouralové své žně. Jen teď nevím, jak ti to pomůže ve tvé práci. Ahoj.

Ohodnoceno: 0x
 
Od: lmgify
Datum: 07.08.14 07:43

Uz nektere magnetofony Tesla ze 70.tych let (jako napr. B93) mely zabudovane reproduktory. Vzadu pak mely DIN zasuvky na pripojeni reprobeden a protoze to bylo skryte pod takovym trosku malym previsem, tak zepredu by jsi ani nevidel, ze je tam neco pripojeno.

Ohodnoceno: 0x
 
Od: pu®
Datum: 06.08.14 14:43
avatar

Díky všem za všechny odpovědi! Žel hodnoticí body už jsem vypotřebovala, takže dál hodnotit nemůžu, ale to neznamená, že odpovědi neoceňuji *slunce* Jen mi moc nesedí, že by "fixtures" byla tak omezeně jenom světla... Je fakt, že o moc víc tam toho neměli, ale něco přece (např. odborné nástroje v lékařství). Takže sem tam zásuvka se taky našla... NEexistuje něco obecnějšího? Budu vědět pro příště... Díky!

PS: No právě, i v původní produkci bývají totální nesmysly, a tak nechci přidělávat nesmysly do překladu...

Od: lmgify
Datum: 07.08.14 07:31

Dneska už snad fixture opravdu neznamená nic jiného, než světlo, ale dříve byly asi některé přístroje napevno zadrátované na rozvody, takže to mohlo znamenat i tato "napevno nainstalovaná zařízení". Sice nevim, jaká zařízení mohli mít v roce 1900, když sotva začal tahat elektriku, ale to nechám na překladateli :) Může místo těch "světel" použít "spotřebiče".

Ohodnoceno: 0x
 
Od: pu®
Datum: 07.08.14 10:50
avatar

Jasně, super, něco takového jsem potřebovala. Být to dnešek, napíšu právě ty spotřebiče, ale tehdy (dle děje) tam byla právě jen ta světla a minimum (zejm. lékařských) přístrojů, takže to by bylo moc široké. Dobrá tedy, světla jsou to. On to divák stejně absolutně asi nebude vnímat, ale nemůžu vyloučit, že na to bude koukat i ten elektrikář... Díky všem!

 

 

 

 

Přihlásit se k odběru odpovědí z této otázky:

Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz

 
Copyright © 2004-2016 Poradna Poradte.cz. Všechna práva na poradně Poradte.cz vyhrazena.