Nejste přihlášen/a.
Dobrý večer potřeboval bych poradit jak přeložit tuto větu "But i still want to push it to the metal and fly" = Ale stále chci praštit do železa a létat. Ta věta nedává žádny smyl, tak jsem se chtěl zeptat, jestli tam není nějáký slang nebo fárze.
Existuje fraze "push the pedal to the metal", veta z dotazu bude to same. Znamena to neco jako v cestine "slapnout do pedalu", proste se do neceho pustit, snazit se, neco posouvat dopredu atd. Pro presny vysvetleni vyznamu by bylo potreba znat kontext te vety nahore, ale kazdopadne jde o vyjadreni odhodlani neceho dosahnout.
Kontext je takový čárka, že se 2 lidé baví o řízení jak je užásně atd. a třetí postava řekne I see. i know what you are trying to say. But i still want to push it to the metal and fly. Chápu tedy správně že by se to dalo přeložit jako Ale stále bych chtěla šlápnout na pedál a vzlétnout.?
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.