Nejste přihlášen/a.
Zdravím, máme ve škole na dvoře takovou cihlovou stavbu, vpodstatě je to něco jako kůlna. Slouží to ke skladování starého vyřazeného elektrotechnického vybavení. A nikdo tomu neřekne jinak než kurabelna (popř. kurabelnice). Je to takové zajímavé slovo, ale nějak nevím proč se tomu tak říká. Je to nějaký místní výmysl nebo se to běžně používá? Díky.
Dobrý den, tak, ani všeználek Google toto slovo nezná. Bude to nejspíše místní název, nářečí nebo to pochází z němčiny (to jen spekuluji). Jinak, slovo "kurabilita" je ve významu možnost léčení, vyléčitelnost. Patrně jsou tam odkládány věci určené ještě k opravě (vyléčitelnosti). Ale, asi je to blbost. Zdravím!
doplněno 10.04.14 00:15:Tak to bude dočasně trvalé provizórium!
Tak je to jasné. Zavírali tam chovance tohoto ústavu, aby se vyléčili z lumpáren. Fatálku, tak bacha.
Tak pro sběratele zajímavých slov bych tu jedno měl. Dotázka. Tak to dopadne, když někdo chce říct dotaz a otázka najednou.
doplněno 10.04.14 01:23:To bylo pro @ukulele. Kliknul jsem na špatnou odpověď.
doplněno 10.04.14 01:28:@ladinpraha Mě by nevadilo tam skončit vzhledem k obshau té stavby. (Viz nizší odpověď.) Ale je fakt, že jeden učitel mě tam v jednu chvíli měl asi sto chutí nacpat po tom co jsem mu důrazně řekl do očí, že "volty netečou"!
volty tecou ale Plzeň jich ma podle me cim dal min, jak je mozny ze vypiju 12ks a nic mi neni, krome "žaby v brichu" a vypiju 7ks nejakeho neznackoveho plnotucneho a mam obite ramena o futra a spoustu legrace k tomu ) asi byl ucitel taky uz nasrany na Pilsner
Ahoj, sice neodpovím, ale zapisuji si to do své sbírky zajímavých slov ! Mě se moc líbí Troškinova cochcárna.
Dobrý den, to si můžete zapsat i slovo "umělín" - to vymyslel jeden kolega, který odmítal pojmenovávat různé výrobky z různých materiálů a vše to pro něho bylo z umělínu. Tedy, od bakelitu, přes silon a umělou hmotu či PVC až k polystyrenu. Je to slovo univerzální a pěkně české. Zdravím!
takze "decka" je to z nemciny napadlo me taky curable z anglictiny, no a od toho byl uz jen krucek k nemcine
curable (EN) = kurabel (DE) = lecitelny
a na stare elektro veci to pasuje vic nez dobre, taky nic nevyhazuju, co kdyby se hodil tranzistor nebo odpor
Nové zjištění, dnes jsem objevil jednoho učitele, který zná historii toho názvu. Kdysi tam prý učil učitel, kterému se strašně líbilo nějaké ruské slovo, ze kterého je právě to kurabelnice. Takže jestli je tu nějaký ruštinář, který by věděl o jaké slovo jde, tak bych byl rád.
V ruštině je slovo "курабельный" - vyléčitelný. Ale je přejaté (myslím, že z latiny), protože je to analog anglického "curable".
Jestli to ruština odněkud přejala, tak to bylo z francouzštiny, kde to slovo take existuje (curable) a má stejný význam (vyléčitelný). Ruština přejala z francouzštiny spoustu slov. Vážně si někdo myslí, že Эрмита´;ж/Ermitáž je ruské slovo? Napověda: porovnejte s francouským ermitage (osamělé místo). Kdo umí anglicky, tak vidí podobnost se slovem hermit - samotář.
Rusové měli a mají dlouhodobou slabost a obdiv pro francouzštinu a francouzskou kulturu. Táhne se to s nima už někdy od dob Petra I. Velikého.
Ve francouzštině to slovo vzniklo pochopitelně vývojem z latiny, ostatně stejně jako celá francouzština.
Jinak ten význam toho slova (něco jako zotavovna) je spíše takový eufemismus na úrovni "Léčebny dlouhodobě nemocných". Sice se do té místnosti ukládají předměty s tím, že by je člověk chtěl jednou opravit a ještě používat a nechce je proto vyhodit, ale ve skutečnosti je to jen taková dočasná zastávka před definitivním vyhozením a skládkou (recyklací). Na opravu a znovuzprovoznění nikdy nezbyde čas nebo prostředky. Vývoj jde prostě dále a vyvstanou nové záežitosti, které vyžadují pozornost.
Ano, určitě máte pravdu. Já francouzsky neumím, ale ruština opravdu v historii přejímala z toho jazyka velmi často (mnohem častěji než z angličtiny).
Myslím, že nikdo nepovažuje Ermitáž za původně ruské slovo .
doplněno 27.06.14 10:40:Přece jenom je to slovo přejaté z latiny (lat. curabilis), ne z francouzštiny - podívala jsem se do slovníku.
Tam je ten problém, že je to, jak se zdá, čistě medicínský termín, který se normálně neužívá (na intenetu se mnozí Rusové ptají, co to vlastně znamená). Medicínské termíny jsou ve většině jazyků latinského původu. Já ho znám jen velmi-velmi pasivně a normálně bych si na něho vůbec nevzpomněla, kdyby tazatel nedoplnil, že слово "kurabelnice" má něco společného s nějakým ruským výrazem.
Jestli rusky vykladovy (etymologicky) slovnik tvrdí, ze je to primo z latiny, tak ti to musi vedet lepe nez ja.
Souhlasim s tim, ze vetsina odkazu na Googlu je z oblasti mediciny, takze to asi nebude bezne pouzivane slovo a tedy sance, ze je prevzato z francouzstiny, jsou male.
Pri cteni odkazu tech ruskych lekarskych stranek me prekvapilo, jak moc jsou lekarske terminy v rustine srozumitelne. Jsou bud z latiny nebo z anglictiny (skrínink, chimioterapija, gastro, progresívujuščaja demencija, ...) a moc podobne češtině.
Dokonce oficiálně takové slovo v ruštině není; našla jsem ho pouze v odborné encyklopedii (mezi psychiatrickými termíny) na internetu. Jinak ruština používá mnohem více internacionalismů než čeština. To se někdy člověk až diví, kolik.
vocabulary.ru/... pod heslem "курабельная деменция"
Google toho najde mnohem vice.
Normalni Rus by asi spise rekl "izljéčmyj"(vyléčitelný), co jsem tak koukal.
Právě že se běžně používá "излечимый". To "курабельный" jsem asi viděla na nějakém lékařském fóru, jinak nechápu, jak by se to ke mně dostalo (moji přátelé z Ruska to rovněž znají jen pasivně).
doplněno 27.06.14 14:50:Těch odkazů je tam hodně, ale objasnění původu slova jsem našla jen v tom lékařském slovníku.
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.