Nejste přihlášen/a.
Pro neznalé, jedná se o sušené maso, více viz Wiki...
Já si ho už léta čas od času koupím, nebot mi prostě chutná. Vždycky jsem to četl jako "džerky," protože jsem to kdysi dávno tak někde slyšel a ani potom jsem to neslyšel nikdy jinak. Také jsem neslyšel, že by se to skloňovalo. Čili - mám jedno džerky, pět džerky, mluvili jsme o džerky...
Nedávno to u nás začali nabízet v jedné hospodě. Asi to sami teprve objevili, protože v reklamní kampani o tom mluví jako o absolutní novince, kterou málem sami vynalezli...
A teď na co se ptám: Oni to čtou jak se to píše, čili jerky. Ale co horšího, domnívají se, že jerky je množné číslo. Čili (nekecám) v reklamě používají "jedna jerka, prodej našich jerek, spokojeni s našimi jerkami..." Jsem sám, komu to přijde naprosto příšerné?
No, tvoje věc. Ale to bys vyslovil zřejmě špatně. Jerky je konkrétní výrobek, ne jakékoliv sušené maso. Mě šlo o výslovnost tohoto slova, ne o to, jak to slovo v hovoru obejít.
Mimochodem - whisky také vyslovuješ jako "pálenka z ječmene"?
ono je to vcelku dobre kdyz jsem jeste kdysi pracoval v lite-onu, mel jsem hovezi primo z ciny a byly super, mensi akorat supiny, trosku to zavani treba jako "mokry pes" to je jasne ale to vyborne vselijake koreni (bylo to cele paradne obalene) cloveka nepusti Docela mi to chutnalo, ale ze bych si to musel kupovat. Zdejsi jsem nemel, i proto, ze to vypadalo uplne jinak a koreni nikde
jerky (plural jerkies) - jerked meat, jerked beef
Tak já jsem si právě před chvílí něco o tom masu přečetla a vyslovovala bych to klidně tak, jak se to píše. Tedy Jerky. Není důvod, proč vyslovovat jinak. Francouz by to četl Žerky, protože aby to přečetl jako "Jerky", muselo by být na začátku Y, tedy Yerky. A proč to někdo začal vyslovovat jako "Džerky", to nevím. Jestli snad kvůli tomu, aby dal anglický přízvuk...?
Tak to je snad jasné. Bude to tím, že se to sem z anglicky mluvících zemí dostalo.
Takže ač jsme Češi, nečteme přece "jingl" nýbrž "džingl", "kilojoul" nýbrž "kilodžaul" atd.
No já jsem ovlivněná tou Francií, takže já zase všechno čtu po "francouzsku". Ale docela Vám rozumím, protože když slyším jak v televizních reklamách na francouzské kosmetické výrobky Češi komolí francouzštinu, kterou se také snaží poangličtit, tak mám také husí kůži. Takže já když se setkám se slovem, které se dá v klidu přečíst česky, tak to tak přečtu. Francousky se kilojoul čte kiložaul jingl žangl...Takže ono je to všechno sporné. A to nemluvím o přízvuku a správné výslovnosti...
Moje úvaha (jen málo důležitá): Slovo má indiánský původ. Převzali ho osadníci a převedli do písemné formy. A protože mnoho anglických slov začínajících na "je" se vyslovuje s počátečním dž (pomíjím správný fonetický znak), usuzuji, že tam nějaké to dž nebo ž znělo. Může následovat úvaha, jestli ti první osadnící, kteří se s indiánským sušeným masem setkali, mluvili anglicky. Ale to už jsme mimo. Pokrm i slovo se nějak prosadí.
Největší legrace na tomhle je, že kdybyste to vyslovil s tou českou anglickou výslovností-přízvukem, tak by Vám v Americe ani nerozuměli. A protože žiji v Čechách, tak se v prvé řadě snažím mluvit česky. Vidím napsáno "jerky", přečtu "jerky" a vůbec nemám pocit zahanbenosti, že to neumím "zkomolit po anglicku".
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.