Nejste přihlášen/a.
"Tep nitkovitý se změnil v nickovitý..." Snažím se vzpomenout, ale nejde to. Napadá mě snad Š+G, ale nevím... Předem děkuji těm, kdo mají lepší pamět.
Literární poklesky, Stephen Leacock. Nezapomenutelné slovní hříčky.
Jak to tam bylo: "Lahvička s medicínou spadla na zem a rozbila se. Medicína se rozložila na prvočinitele a med i cín nebyly neštastníkovi nic platné."
Věrný souputník mých mladých let.
Vždycky si vzpomenu na ten příběh o tom chudákovi, jak mu na návštěvě ukazovali ty fotografie, když kámoška v kavárně vytáhne mobil...
Povídka Q aneb Fakta o fatálnosti fantasfantomatů: "Okolnosti její smrti byly záhadné. Tetu toho dne navštívil zarostlý cizinec v ruském kroji. Když odešel, našla Gertruda tetu ve mdlobách s tepem nitkovitým, který přešel v tep nickovitý a z toho se teta už nevzpamatovala."
> "Medicína se rozložila na prvočinitele a med i cín nebyly neštastníkovi nic platné."
Zajímalo mě, jak je to v originálu, tak jsem to dohledal.
" Ještě teď bylo možno C zachránit život, nebýt toho nedopatření s medicínou. Lahvička stála na sloupku u postele. Ošetřovatelka, zbrkle chtivá výsledků, sloupek podtrhla a sečetla a sečetla tím dny ubohého C. Medicína se totiž rozložila ve své součinitele a med i cín nebyly ubožákovi nic platny. Navečer příštího dne, ..."
" Cs life might even then have been saved but they made a mistake about the medicine. It stood at the head of the bed on a bracket, and the nurse accidentally removed it from the bracket without changing the sign. After the fatal blunder C seems to have sunk rapidly. On the evening of the next day, ..."
> Nezapomenutelné slovní hříčky.
Velké uznání si zaslouží překladatel. Slovní hříčky jsou většinou nepřeložitelné a musí se pro dané jazykové vydání vymyslet jiné nebo úplně nové, jak je vidět v ukázce.
> ten příběh o tom chudákovi, jak mu na návštěvě ukazovali ty fotografie
Pro zájemce - je to tak krátké, že to jde přečíst za 5 minut.
jones.txt | 5.75 kB |
Moc děkuji za osvěžení. Knížku jsem si mnohokrát půjčila z knihovny, bylo to už hodně dávno, ale vracela jsem se k ní často. Na to, že jsem ji naposledy četla možná před 40 lety, jsem spokojená se svojí "citatcí". Miluji češtinu a bývám nadšená dobrými překlady. Tady si překladatel dost vyhrál, je to poměrně stará knížka a pořád je velmi vtipná. Taky se mi z hlediska překladu moc líbil cyklus Báječná Zeměplocha - překladatel Jan Kantůrek.
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.