Nejste přihlášen/a.
Podle mě je to tzv. Dad joke na jeden z mnoha významů "to put up" , přičemž jeden z nich (to put up self) podle Urban Dictionary znamená:
"Pěkný strom, tatínku. Hodláš se na něm ubytovat?"
"Ne, budu ho ubytovávat v obýváku."
Vtípek trošku skřípe, ale je pro děti. V našich vtipech není ekvivalent, neb v češtině nedisponujeme patřičnou frází, myslím.
Ten vtip vůbec neskřípe a rozhodně není pro děti.
Přímý význam textu:
Holčička: Pěkný stromeček, tati. Postavíš ho sám? (postavit = dát do stojanu, nainstalovat, ... nebo jak tomu doma říkáte)
Táta: Ne, postavím ho v obýváku.
Dvojsmyslný význam textu:
Holčička: Pěkný stromeček, tati. Strčíš si ho do zadku?
Táta: Ne, postavím ho v obýváku.
přiznám se, že jsem ho taky nepochopil, neznal jsem frázy s up . A teď to tom i trochu pochybuju(jasně ,stačí se podívat an odpovědi a vyvede mě to z omylu)
Moje hypotéza: rozdílnost frází: Holčička se ptá postavíš%umístíš% ho ty sám? Jestli k tomu bude potřebovat pomoc (to je můj odhad, nevím, jestli jsem uplně mimo)
Načež on vyrobí vtip, tím, že změní vazbu yourself (já sám) "interpretuje" záměrně jako (in(to?)) yourself (položíš ho na sebe/připevníš ho xobě, přeneseně, dáš si ho do zadku) a na to odpoví že tam ne, ale na jiné místo - in the living room?
Ale (v1.části) ono tam nikde není zmíněno do zadku, ale "do sebe"
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.