Nejste přihlášen/a.
Mohl by mi prosím někdo přeložit tuto ruskou větu "Но я не могу взять с собой негативно-настроенного уёбка.",
no tak jak jsem se právě dozvěděl, to slovo ujobka neznamená blbečka.
Blbeček se rusky řekne duračok. Ujobek je nadávka, něco jako zajebanec, bastard nebo kokot. Opatrně s tím slovem.
Ale já sebou memohu vzít takového negativně naladěného kokota.
doplněno 29.05.14 08:45:ruské slovo ujobek zdaleka neznamená totéž, co české slovo blbeček.
Těžko můžete polemizovat s názorem rodilého mluvčího.
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.