Nejste přihlášen/a.
Dobrý večer, potřeboval bych pomoc s překladem vět. První je There were so many TV reporters here covering Davids story, just before. To z častí vím "Před chvíli, tady byla spousta reportérů z televize" ale nevím co znamená to here covering Davids story. Další je potom Overcome your fear of death by letting your mind go to bych přeložil jako "Překonej svůj strach tím, že ho necháš plynout svou myslí" ale mám pocit, že jsem to přeložil špatně, a spíš bych potřeboval pomoct to lépe zformulovat. Předem děkuji za vaší pomoc.
"Overcome your fear of death by letting your mind go." bych přeložil: "Překonej svůj strach ze smrti uvolněním své mysli."
Ta první věta je a nějakého článku? Jestli jo, tak zkus sem dát i pár vět před ní a po ní. Jinak "covering David´s story" znamená "zajímajících se o Davidův příběh".
doplněno 14.04.14 03:20:a je tam opravdu ta čárka mezi "story" a "just": ...story, just... mně tam právě nějak nesedí a připadá mi to jako přímá řeč
doplněno 14.04.14 03:28:"Před chvílí tu byla spousta televizních reportérů zajímajících se o Davidův příběh." V češtině žádná čárka ve větě nebude.
doplněno 14.04.14 03:34:Nebo ještě lepší než "Před chvílí..." by bylo "Předtím tu byla ..." (předtím psáno dohromady jako příslovce)
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.