Nejste přihlášen/a.
Zjistil jsem, že mnoho lidí si vysvětluje různými způsoby rozdíl mezi vyslovením nebo napsáním blízké osobě tyto dvě věty, jak byste to vysvětlili cizince, která umí perfektně česky, ale s některými obraty má potíže. Toto je jeden z nich.
Možná to je tím, že jsem v mládí sledoval americké seriály v originál jazyce, nebo tím, že už příliš dlouho žiji v obklopen cizinci, ale já si to vysvětluji po americku:
I love You = vážně a závazně miluji (nemusí to být jen v kontextu s partnerem)
I like You = váže mě k tobě výrazná sympatie, je mi s tebou dobře - tento výraz užívám na začátku vztahu, kdy jsem ještě opatrný na vyjadřování citů (obvykle je to taková ta přetahovaná o to, kdo řekne "miluji" jako druhý = bude na koni.
?Coze? Dyt jste si odpovedel sam, holt se devce musi ptat hafo lidi na ty "ruzne" zpusoby! Me by zajimalo, jak tyto obratysama chape v anglictine. Protoze tohle mi zrovna neprijde jako jazykovy problem. Toto je spise o socialni inteligenci
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.