Nejste přihlášen/a.

Přihlásit se do poradny

 

Žádost o překlad z NJ do CZ

Od: repkin* odpovědí: 2 změna:

Bist du bei mir
geh ich mit Freuden
zum Sterben
und zu meiner Ruh
zum Sterben
und zu meiner Ruh.

Ach, wie vergnügt
wär so mein Ende,
es drückten
deine schönen
Hände mir
die getreuen Augen zu.

Je to text písničky a zajímalo by mne, o čem to je. Trošku tuším, ale pořád neumím pády apod. takže nedělám rozdíly mezi přítomným, minulým a budoucím časem, tak kdyby byl někdo tak hodný a přeložil to, jak to má být správně. Děkuju.

doplněno 13.10.13 20:53:

jinak je to od J.S. Bacha

 

 

2 odpovědi na otázku
Řazeno dle hodnocení

 

 

wladi*

2x

Jseš-li u mne

jdu s radostí umřít

a v klidu k umírání

a mému klidu

Ach, jak příjemný by byl můj konec

kdyby zatlačily tvoje krásné ruce

mi moje věrné oči.

Možná, že to není úplně přesné, v první části mi tam jakoby chybí jeden verš.

repkin*

To s těma očima je perverzní, ale děkuju. :D dávám bod

 

 


 

 

 

Přihlásit se k odběru odpovědí z této otázky:

Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.

Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.

Copyright © 2004-2025 Poradna Poradte.cz. Všechna práva vyhrazena. Prohlášení o ochraně osobních údajů. | [tmavý motiv]