Nejste přihlášen/a.
Dobrý den, jak přeložit do angličtiny - Svíčková, knedlo-vepřo-zelo a řízek?
Vím, že to nejde doslovně přeložit, ale napadlo mě třeba takto:
Svíčková - its sirloin with sauce and czech dumplings.
Knedlo-vepřo-zelo - its a pork meat with saurekraut and potato dumplings
Řízek - its a schnitzel/ its a chicken or pork meat something like a steak
Napsali byste to taky tak? Děkuji za rady a případné opravy.
A jak přeložit naopak do češtiny třeba "yorkshire pudding"? Pokud je to do menu, tak bych samotný název jídla nepřekládal, a to, co píšeš ty (pork, dumplings...), bych napsal třeba do závorky jako vysvětlení.
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.