Nejste přihlášen/a.

Přihlásit se do poradny

 

Pouze jedna věta plsss

Od: budububu odpovědí: 17 změna:

Učitelka nám zadala úkol přeložit kus seriálu, či filmu. Tři minuty seriálu či filmu, nedokážu pohnout s větou.."dobře, pokud budeš mít čas, můžeme se vidět"

Jednoduchá věta, ale dělají mi tam bordel ty časy, pomůže někdo?

"ok, if you will have time, we can see.."

Potřeboval bych už jít spát, ale potřebuju to mít gramaticky správně, dokáže mi někdo pomoct, prosím?

 

 

17 odpovědí na otázku
Řazeno dle hodnocení

 

 


0x

Když místo OK dáš WELL, tak to může být

 

luke237

0x
Well, we can meet when youll have time

 

askmenow*

0x

Myslím, že nahrazovat OK za WELL není nutné. Mezi těmito slovy v této větě vidím významový posun, kontekxt znáte vy, tak si vyberte. Well je spíš jako "no dobře" (např. po delším domlouvání) a ok je prostý souhlas, ovšem neformální. Také by šlo použí all right.

Místo SEE bych osobně použila MEET.

 

budububu

Kontext je, že naštvaná dívka, teda souhlasí po té, co předtím kluk zrušil schůzku, protože si neudělal čas, že teda dobře, když budeš mít čas, můžeme se vidět

Takže co je správně a musím používat will, nebo tam být nemusí?

Ok, if you wil have time, we can see

Ok, we can see, if you will time

Ale to mění situaci. Když ona souhlasí, tak se předpokládá, že čas mít bude nebo chce mít, tak se na její čas není potřeba ptát? Asi si čas udělá, záleží kdy...

budububu

tam jde spíš o to, že ona potřebuje zdůraznit to, že " dobře, KDYŽ TEDA BUDEŠ MÍT ČAS, můžeme se vidět"...nevím zda se vyjadřuji přesně, ale prostě jakoby vyzdvihnutí toho, že tohle je poslední šance se vidět..ale v závěru jde stejně jen o to přeložit větu, kterou ona řekla do angličtiny a ona řekla doslova "dobře, pokud budeš mít čas, můžeme se vidět..."

mám přeložit seriál, jako bych psal anglický titulky ne hloubat nad smyslem postav...

askmenow*

Bohužel jakýkoli správný překlad je o hloubání nad smyslem. O kontextu. O niancích.

budububu

to samozřejmě chápu, ale pro tyto účely, snad stačí mnou popsaný kontext

luke237
OK, when you get time, well meet.
luke237
OK, when you get time, we can meet.
OK, when you get time, we can see each other.
Je v tom trosku rozdil. Pravdepodobnejsi pro tvuj pripad je ta prvni veta.
budububu

proč ne have ale get? nechápu to moc...

luke237
Je to odposlouchana skutecna konverzace. Schvalne si sezen tu tvoji scenku v originalu a poslechni si, co tam OPRAVDU rikaji
Mimochodem, z ceho je ta tvoje scena?
budububu

ono je to právě z českého seriálu, jinak bych si to taky stáhnul v origo a bylo by po problém..co teda doslova to "get" v tomto kontextu znamená..?

 

luke237
Znamena to "az budes mit cas" (doslova: "az dostanes/ziskas nejaky cas").
budububu

tak děkuju moc

luke237
Sleduj vice svych oblibenych serialu v originalu anglicky, abys to dostal do ucha a pak prestanes prekladat dialogy slovo od slova, ale zacnes prekladat cele vety tak, jak je anglicky mluvici lide opravdu rikaji.
luke237
OK, when you get time we can get together.

 

 


 

 

 

Přihlásit se k odběru odpovědí z této otázky:

Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.

Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.

Copyright © 2004-2025 Poradna Poradte.cz. Všechna práva vyhrazena. Prohlášení o ochraně osobních údajů. | [tmavý motiv]