Nejste přihlášen/a.
Dobrý den, potřeboval bych poradit od nějakého dobrého angličtináře s překladem jednoho motta z ČJ do AJ. Motto zní "Usmívej se,dokud můžeš" ...je překlad "Laugh while you can" správný? ...nebo by jste to přeložili jinak?
Ahoj, tvůj překlad bych trochu opravila - "laugh" znamená smát se, a "while" zatímco, v době kdy... já bych to přeložila: "Smile as long as you can" - btw, dobré motto
Dobrý překlad. Doplním, že by klidně šlo i to "Smile while you can" nebo "Keep smiling while you can".
Vysvětlení správně, smile rovněž správně, "as long as" ale špatně Naopak, tazatelovo "while" je zde na místě. Mimo Vámi uvedeného je význam tohoto slova i právě "dokud" (něco lze). Viz anglické "Make hay while the sun shines" (Kuj železo...). "As long as" lze mj. přeložit jako "hlavně že/když..." (a zbytek je mi jedno), např. There's not enough water in the tank, can I take a shower? -As long as you leave enough for me... (Tj. význam spíš "pokud", nikoliv dokud.)
doplněno 25.08.12 19:58:Ještě doplním - v tomto smyslu by se též "as long as" dalo chápat jako "usmívej se tak dlouho, dokud můžeš" (neboli dokud udržíš ústa v úsměvu...).
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.