Nejste přihlášen/a.
Zdravím chci si nechat vytetovat jednu větu a tak chcu byt ujištěn že je to správně at nemám na těle blbost do konce života chci tam "Život nám uštědřuje kruté rány" po konzultaci s pár lidma sme docílili k "The life inflict cruel wounds on us" jaký je váš názor?
Ten tvůj překlad je překladem doslovným. Myslím si, že rodilý Angličan by to takto neřekl. Navíc je to trapné a ubohé. Jsi Čech či Moravák a na svém těle se budeš honosit nápisem v cizí řeči. Jestlipak by Angličan se nechal potetovat českým nápisem? Aha, promiň, já jsem to nepochopila - chceš být totiž světový. Hm, tak to jo. To tímto určitě budeš. A kdepak si to necháváš tetovat? Na čele? Já jen, aby to bylo hezky každému na očích, víš.
K tetování se vyjadřovat nebudu, každého věc. Překlad: Life inflicts heavy blows upon us. Správně někdo řekl bez členu, pak ve 3. osobě -s, cruel se sem nehodí a "on us" je příliš doslovné, tady by se to neřeklo. Tohle by rodilec klidně řekl, inflict a blow není nijak nezvyklé, nicméně rozmyslete si to - vám to zní exoticky, ale v AJ je to taková cajdáková věta, budete působit trochu... no legračně.
No, hlavně si to pořádně zjisti. Kámoš byl v jednom čínským tatoo salonu, někde v Praze v holešovicích nebo kde a nechal si tam vytetovat čínským písmem "Rudý Drak" nebo něco podobně tvrďáckýho. Pak si koupil pres internet webkameru a hned zkousel videochat s lidma z celýho světa, až narazil na nějakou číňanku, která se ho hned zeptala, proč že to má na bicepsu vytetovaný "sojový řezy".
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.