Nejste přihlášen/a.

Přihlásit se do poradny

 

Jak správně přeložit tuto větu do angličtiny?

Od: postpos odpovědí: 2 změna:

Dobrý den, jak správně přeložit do AJ větu: Ráda koukám na televizi, když hraje český hokejový tým mistrovství světa.

Já bych větu dala --> I like to watch on TV when the Czech hockey team play in the world championship.

Ale když jsem si to chtěla zkontrolovat s dvěma překladači, dávají tam ,,is playing,, a je to takto -->

I like to watch on TV when the Czech hockey team is playing in the world championship

Poradíte prosím někdo, jak to má být správně, případně jaký je v tom rozdíl? Děkuji za radu.

 

 

2 odpovědi na otázku
Řazeno dle hodnocení

 

 

albert*

2x

Napsal bych to takto:

I like to watch TV when the Czech ice hockey team plays in the world championship.

watch TV - dobře

watch on TV - špatně

ice hockey - takto je to lepší

team plays - takto je to lepší, tým jako jeden celek

team play = team members play

plays / is playing - myslím si, že rozdíl je pouze v tom jestli chcete říct kdykoliv hrají (plays) nebo když zrovna hrají (is playing)

 


0x

Watch on - není správně. Play x plays - dle mých zkušeností je možné použít obojí, v angličtině je hockey team vnímán rovněž jako "hokejisté", tudíž je možné použít play.

Osobně bych to přeložil: I like watching TV when the Czech hockey team plays in the world championship. Místo "when" bych použile "while" v případě, že sleduji jen zápasy českého týmu.

 

 


 

 

 

Přihlásit se k odběru odpovědí z této otázky:

Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.

Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.

Copyright © 2004-2025 Poradna Poradte.cz. Všechna práva vyhrazena. Prohlášení o ochraně osobních údajů. | [tmavý motiv]