Nejste přihlášen/a.

Přihlásit se do poradny

 

Předložka At nebo IN

Od: littleboy odpovědí: 10 změna:

Zdravím, potřebuji poradit s předložkou v anglické věte. Jak správně napsat: On má pěknou práci v bance. Hes got a nice job at a bank. nebo Hes got a nice job in a bank. A ještě mě zajímá jaký člen má být před podstatným jménem banka, zda určitý nebo neurčitý. Díky za pomoc.

 

 

10 odpovědí na otázku
Řazeno dle hodnocení

 

 


1x

Muze byt oboji, pokazde s trochu jinym vyznamem. In a bank - v budove banky, ale ne nutne zamestnanec banky. At a bank - v bance jako instituci (zamestnanec banky) - tedy zrejme ten vyznam, ktery hledas. Clen "a" tam mas uvedeny taky.

 


0x
Správně se můžou použít obě varianty, ale záleží, o čem mluvíme. Pokud mluvíme o penězích v bance, použijeme in (My money is in the bank).
Pokud mluvíme o lidech, kteří jsou v bance, poté použijeme at (He is at the bank, he is working at the bank.).
Ale použijeme vždy člen určitý (nebo alespoň já ho tam vždy vidět).

Urcity clen pouze v pripade, se se mluvi o konkretni bance. Pokud jde o obecnou informaci, ze jde o nejakou banku, tak rozhodne neurcity clen.

Viz napriklad ono "he is working at the bank". Pokud by to byla prvotni informace a pritom se pouzil urcity clen, znamenalo by to, ze se mluvi o nejake vyznamne bance v danem miste, kdy se predpoklada, ze kazdy okamzite a bez jakychkoliv pochybnosti vi, o jake bance je rec.

@axus ... a jak tedy vysvětlíte tohle? Cituji: "Your love is better than money in the bank."O žádné konkrétní bance se tam přitom nemluví...


To, jak funguje určitý člen a neurčitý, vysvětlovat nemusíte, nicméně se slovem banka to tak úplně nefunguje. Např. mám peníze v bance se použije určitý člen a myslí se zde banka všeobecně, stejně jako pokud chci říct, že pracuje bance, použiji určitý člen (je tím myšleno prostě všeobecně v bance), pokud by tam byl člen neurčitý, bylo by to v případě, pokud tam chce řečník dát důraz na to v jedné (např. I am working at a bank which is not very famous). Nejedná se o banku všeobecně, ale pouze o jednu z bank.

No ocividne to vysvetlovat potreba je. S bankou to totiz funguje uplne stejne jako s jakymkoliv jinym pod. jm.

Situace mam penize v bance ...the bank ... je naprosto v poradku, protoze nemluvis o nejakych obecnych penezich v nejake obecne bance, ale o tvych penezich, takze i o 1 konkretni bance, ve kterych zrovna ty tvoje konkretni penize jsou. I kdyz mluvis k nekomu, kdo nevi, o kterou banku se jedna.

Nejde o zadnou vyjimku z pravidla, naopak o potvrzeni funkcnosti onoho pravidla.

Quentos. Ano. Opet jde podle mne o potvrzeni pravidla, jak jsem psal jiz vyse.

Zamysli se nad podstatou toho, co rika. Kdy reknes, ze je neco lepsi, nez penize v bance? Kdyz pujde o nejake obecne penize v nejake neurcite bance, nebo o konkretni penize, ke kterym mas v nejake bance pristup? Dozajista to druhe. V tom spociva myslenka one fraze - vymena penez, ktere mas za neco lepsiho. Takze urcity clen je zcela na miste. Mluvi se zkratka zcela konkretne.

Nevidim v tom rozpor ani vyjimku z pravidla.

Evidentně to s bankou nefunguje, tak jak řikáte (at už v tom vašem úplně prvním příspěvku nebo v těch dalších následných), ale hlavně, že si to umíte dál a dál obhajovat. Přeji dobrou noc.

Mozna bys k tomu mel pristupovat tak, ze se zamyslis a treba zjistis, ze si se zase neco priucil, nez tak, ze kdyz Te neco neni na prvni dobrou jasne, ze to prohlasis za vyjimku a dal se tim nezabyvas.

Ale chapu, ze je to takto jednodussi.

my money in the bank = my money in my bank. Jde o prostou situaci baveni se o konkretni bance - moji bance. At uz je to jaka chce.

Nejde o nejake penize v nejake bance - money in a bank.

Ale jak chces. Ja v tom mam jasno a ty si klidne zi svuj bankovni sen o vyjimce z pravidla.

Co přesně jsem se měl od vás přiučit? Nejdříve nepíšete, že rozdíl mezi at/in je podle toho, jestli dotyčný tam přímo pracuje nebo jestli se nachazí v budově. To jsem vám opravil, že ten rozdíl je v tom, jestli se jedná o peníze nebo o lidi a k tomu jsem napsal, že je to vždy (což opravuji teď na vetšinou) s členem určitým, že je jedno, jestli mluvíme o konkretní bance nebo všeobecně.
My money is in the bank znamená prostě, že mám peníze v bance. Je to všeobecně, není na mysli žádná konkretní ani moje banka. Těch bank může být více pořád to jsou jednoduše money in the bank.
Money in my bank - není to stejné, je tu důraz na to moje a nemyslí se tím případně více bank. Jenže vy si stejně pořád jedete to svoje. Někdy je prostě potřeba mít trochu cit pro daný jazyk.

 

 


 

 

 

Přihlásit se k odběru odpovědí z této otázky:

Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.

Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.

Copyright © 2004-2025 Poradna Poradte.cz. Všechna práva vyhrazena. Prohlášení o ochraně osobních údajů. | [tmavý motiv]