Z praktického používání němčiny jsem od nikoho nikdy podobnou formulaci neslyšel. Doslova nejde vše přeložit, protože to může postrádat smysl...podobný význam často užívaný může být
Ta věta mi nezní dobře ani v češtině. Dala bych přednost jiným obratům > např. "at to dobře dopadne", "at se to podaří" apod. Podle mne jde o reakci na něco, na nějakou situaci, ... > co (pokud možno ne jednoslovně, ne příliš stručně) této větě předcházelo?
break
Souhlas, potřeba použít ve větě. Násilnýmu překladu takových skoro až drátových vět Němec nebude rozumět
V češtině přemýšlíme trošku jinak a dochází k jiným formulacím
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.