Nejste přihlášen/a.

Přihlásit se do poradny

 

Překlad idiom

Od: elisa24® odpovědí: 7 změna:

Dobrý den, jak byste prosím přeložili do češtiny:

punch above their weight, give more bang for the buck

Našla jsem punch above its weight; bang for the buck v Cambridge Dictionary, ale stále to nepřeložím a připadá mi že tam ta vysvětlení v tomto případě nesedí. Je to komentář vyučujícího u slohové práce.

Děkuji

 

 

7 odpovědí na otázku
Řazeno dle hodnocení

 

 


2x
"Punch about their weight" řekneme o někom, kdo je ve vztahu nebo se stýka s daleko atraktivnější osobou. (He is punching about his weight).
"Bang for the buck," bych řekl, že znamená, že to stojí za ty peníze. Něco jako dobrý poměr výkon/cena. Aspoň takto chápu já, když jsem to někde slyšel.

Děkuji. Má to být pokyn pro mě na úpravu věty. Takže něco jako aby to bylo atraktivnější?

 


2x

To první může i znamenat (v kontextu nějaké země), že má země větší vliv, než by se vzhledem k její velikosti mohlo zdát macmillandictionary.com/...


Děkuji, takže to může i znamenat, že jeden argument v textu je mnohem významnější než druhý? Že je mezi dvěma argumenty nepoměr a mám do dát do lepšího poměru (o tom tu je v předchozí odpovědi)?

To právě netuším, asi bych musel přímo vědět, čeho se to týká. Spíš že je jeden argument mnohem významnější, než se na první pohled zdá... ale bez konkrétního kontextu se mohu jen dohadovat...


 


0x

Ja bych to prelozil volne jako Odvaznemu stesti preje.

 

 


 

 

 

Přihlásit se k odběru odpovědí z této otázky:

Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.

Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.

Copyright © 2004-2025 Poradna Poradte.cz. Všechna práva vyhrazena. Prohlášení o ochraně osobních údajů. | [tmavý motiv]