Nejste přihlášen/a.
Ty to máš v přítomném čase ("Měl by jsi dělat to, co chce tvoje srdce")
V minulosti ("Měl jsi dělat to, co chtělo tvoje srdce") bych řekl: "You should have been doing (have done) what your heart desired, not what someone else said or what you had read."
Podle jednorázovosti nebo průběhu po delší dobu bych použil ten příslušný čas.
Na čelo bych si to ale tetovat nenechal bez kontroly rodilým mluvčím.
Jak už bylo řečeno, chybí -s ve slově "says". Pokud uvedete i českou verzi, tam je chyba v hyperkorektním spojení "by jsi*"– správně BYS. (Nejde o žádný zkrácený tvar, ale o pozůstatek staročeského aoristu.) prirucka.ujc.cas.cz/...
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.