Nejste přihlášen/a.

Přihlásit se do poradny

 

Někdo s dobrou angličtinou na překlad?

Od: fread® odpovědí: 10 změna:

Zdravím, může mi někdo gramaticky správně přeložit do angličtiny věty?

První je: Někdy jste tak štastní a vy víte co, bylo tím důvodem který je dávno pryč.

A druhá: Někdy je lepší se jen chtít, jak spolu být.

Díky!

 

 

10 odpovědí na otázku
Řazeno dle hodnocení

 

 


1x

Mate to spatne uz Cesky, cili bych zacal materstinou...

 

iz*

0x

Začněte překladem do češtiny (ani jedna věta není správně, museli bychom hádat, co chcete říct).

OK> v první větě by snad (?) stačilo opravit čárku a doplnit chybějící. Ale u té druhé si nejsem jista: slovem "jak" jste nahradil "než"? Nebo má být v první části jiné sloveso?

 


Ano, chyby před , co jsem si všiml až potom :D

A u druhé věty než

elane

Stejně nevíme, jak ty věty mají správně znít.

 

lmgify

0x

Sometimes you are so happy and you know the reason that is since long gone.

Sometimes it´s better to long than to be together (nebo ... to be with each other).

Bez záruky. Stejně nevím, jestli jsem ty české citáty pochopil správně a to jsem je četl snad 20x.

lmgify

Sometimes longing is better than being together.

 


0x

At čtu jak čtu, tak nerozumím smyslu ani jedné z vět. A to i když pominu špatně umístěnou čárku v první větě. Co kdybyste to zjednodušil. Tohle se ani přeložit nedá, protože to nebude dávat žádný smysl v žádném jazyce.


Nevím v češtině mi třeba dává smysl věta: Občas je lepší se jen (tak) chtít, než spolu být.

A druhá věta takto: Někdy jste tak štastní a víte, co bylo tím důvodem, který je pryč.

Smysl mi dává jen jedna z vět. Někdy je lepší po sobě jen toužit než skutečný vztah a soužití. V druhé větě nějak nesedí časy. Pokud je důvod pryč (už není, zmizel...), proč máte v první části věty přítomný čas?

Ta věta má smysl v případě, že změníme čas. Někdy jste byli štastni a věděli jste, co bylo tím důvodem. Ale ten (důvod) je pryč. Pokud trváte na přítomném času, napište nějaký příklad přítomného prožitku štěstí v případě, že důvod toho štěstí je dávno pryč.

 


0x

Já bych teda první větu viděla takto: "Občas je lepší po sobě jenom toužit, než spolu opravdu žít."

Sometimes it is better to just crave each other, than to really live together.

Druhé větě stále nerozumím.

 

 


 

 

 

Přihlásit se k odběru odpovědí z této otázky:

Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.

Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.

Copyright © 2004-2025 Poradna Poradte.cz. Všechna práva vyhrazena. Prohlášení o ochraně osobních údajů. | [tmavý motiv]