Nejste přihlášen/a.

Přihlásit se do poradny

 

Překlad věty do angličtiny

Od: esd odpovědí: 2 změna:

Jak byste prosím přeložili větu:

"Měl si o tom udělat průzkum, než tam šel."

He should have done a research about it before he had gone there.

He should have done a research about it before he went there.

He should had done a research about it before he went there.

 

 

2 odpovědi na otázku
Řazeno dle hodnocení

 

 


0x

Třetí verzi můžeme vyloučit rovnou (po should následuje prostý infinitiv, nikoli určitý tvar).

Předminulý čas se používá u takové činnosti, která předchází jiné činnosti v minulosti, což ale není tento případ (nejdřív si měl udělat průzkum a POTOM tam teprve šel).

Takže z toho vychází nejlépe druhá verze, s drobnou výhradou – research je nepočitatelný, takže buď bez členu nebo místo členu "some".

esd

Ptal jsem se známého, rodilého američana a říkal, že první i druhá věta jsou v pořádku, více lidí by však použilo první způsob.

 

 


 

 

 

Přihlásit se k odběru odpovědí z této otázky:

Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.

Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.

Copyright © 2004-2025 Poradna Poradte.cz. Všechna práva vyhrazena. Prohlášení o ochraně osobních údajů. | [tmavý motiv]